[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(78)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-03-13 1:48 已读 4528 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(78

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Il fut aimable pour elle pendant les jours qui suivirent. Il parut même gai, ce qui ne lui était plus ordinaire. Elle disait : « Voilà que tu redeviens gentil. »

后来的几天,他对她分外和气,整天乐呵呵的。这是他多日来所少有的,玛德莱娜因而说他简直像是变了个人。

Il shabilla de bonne heure le vendredi pour faire quelques courses avant daller chez le patron, affirmait-il. Puis il partit vers six heures, après avoir embrassé sa femme, et il alla chercher un fiacre place Notre-Dame-de-Lorette.

到了星期五,他很早便穿好了衣服,说是要去办点事,然后便去老板家吃晚饭。六点左右,他吻别妻子,出了家门,一径走到洛雷特圣母院广场,叫了辆出租马车。

Il dit au cocher : « Vous vous arrêterez en face du numéro 17, rue Fontaine, et vous resterez là jusquà ce que je vous donne lordre de vous en aller. Vous me conduirez ensuite au restaurant du Coq-Faisan, rue Lafayette. »

他向车夫说道:请将车赶到泉水街,停在十七号对面,就呆在那里,直到我让你离开。然后请将我送到拉法耶特街的山鸡饭店

La voiture se mit en route au trot lent du cheval, et Du Roy baissa les stores. Dès quil fut en face de sa porte, il ne la quitta plus des yeux. Après dix minutes dattente, il vit sortir Madeleine qui remonta vers les boulevards extérieurs.

车子启动后迅速向前走着,杜·洛瓦将窗帘放了下来。不久,马车停在他家对面的马路上,他开始注视门前的动静。等了约十分钟后,他见玛德莱娜从里边走了出来,向环城大道走去。

Aussitôt quelle fut loin, il passa la tête à la portière, et il cria : « Allez. »

待她走远后,杜·洛瓦将头伸出车窗,向车夫喊了一声:可以走了。

Le fiacre se remit en marche, et le déposa devant le Coq-Faisan, restaurant bourgeois connu dans le quartier. Georges entra dans la salle commune, et mangea doucement, en regardant lheure à sa montre de temps en temps. À sept heures et demie, comme il avait bu son café, pris deux verres de fine champagne et fumé, avec lenteur, un bon cigare, il sortit, héla une autre voiture qui passait à vide, et se fit conduire rue La Rochefoucauld.

马车于是继续前行,很快将他送到本街区无人不晓的山鸡饭店。他走进饭店,要了几样菜,一边慢慢地吃着,一边不时地看着手腕上带着的手表。吃完饭,他又喝了一杯咖啡和两杯清醇的香槟,并点上一支上等雪茄,不慌不忙地抽着。到了七点半,他走出饭店,叫了一辆由此路过的空车,直奔拉罗什富科街。

Il monta, sans rien demander au concierge, au troisième étage de la maison quil avait indiquée, et quand une bonne lui eut ouvert :

车子在一幢楼前停下后,他向门房问也没问,便直接上了四楼。他扣开一扇门,向前来开门的女仆问道:

M. Guibert de Lorme est chez lui, nest-ce pas ?

请问吉贝尔··洛尔姆先生在家吧?

Oui, monsieur.

在家,先生。

On le fit pénétrer dans le salon, où il attendit quelques instants. Puis un homme entra, grand, décoré, avec lair militaire, et portant des cheveux gris, bien quil fût jeune encore.

进入客厅后,他等了片刻。不久,一军人模样、胸前挂着勋章的人走了进来。此人身材魁伟,虽然还 很年轻,但已头发花白。

Du Roy le salua, puis lui dit :

·洛瓦向他打过招呼后说道:

Comme je le prévoyais, monsieur le commissaire de police, ma femme dîne avec son amant dans le logement garni quils ont loué rue des Martyrs.

警长先生,果然不出我所料,我妻子同她的奸夫此刻正在他们租下的一间家具齐备的房子里吃晚饭。地点就在烈士街。

Le magistrat sinclina :

警长欠了欠身,说道

Je suis à votre disposition, monsieur.

我听您的,先生,

Georges reprit :

·洛瓦又说

Vous avez jusquà neuf heures, nest-ce pas ? Cette limite passée, vous ne pouvez plus pénétrer dans un domicile particulier pour y constater un adultère.

你们采取行动是否须在九点之前?过了这个时间,你们就不能去私人住所捉奸了。

Non, monsieur, sept heures en hiver, neuf heures à partir du 31 mars. Nous sommes au 5 avril, nous avons donc jusquà neuf heures.

是的,先生。冬天是七点,三月三十一日后是九点。今天是四月五号,因此可到九点。

Eh bien ! monsieur le commissaire, jai une voiture en bas, nous pouvons prendre les agents qui vous accompagneront, puis nous attendrons un peu devant la porte.

那好,警长先生。我在楼下备有一辆马车。我们可用这辆车去警察局接您手下的人,一同前往。时间既然还 早,我们到达后可在门外稍等一等。

Plus nous arriverons tard, plus nous avons de chance de bien les surprendre en flagrant délit.

这种事,越是晚去,便越有可能当场捉住。

Comme il vous plaira, monsieur.

可以,先生。

Le commissaire sortit, puis revint, vêtu dun pardessus qui cachait sa ceinture tricolore. Il seffaça pour laisser passer Du Roy. Mais le journaliste, dont lesprit était préoccupé, refusait de sortir le premier, et répétait :

警长去穿了件大衣,把三色腰带遮盖了起来。回到客厅后,他将身子闪过一旁,让杜·洛瓦先走。杜·洛瓦因心里正在考虑着什么,不想先走,因此连声说道:

Après vousaprès vous.

还是您先请……您先请。

Le magistrat prononça :

警长说道

Passez donc, monsieur, je suis chez moi.

走吧,先生,这是在我家里,

Lautre, aussitôt, franchit la porte en saluant.

·洛瓦于是向他欠了欠身,走了出去。

Ils allèrent dabord au commissariat chercher trois agents en bourgeois qui attendaient, car Georges avait prévenu dans la journée que la surprise aurait lieu ce soir-là. Un des hommes monta sur le siège, à côté du cocher. Les deux autres entrèrent dans le fiacre, qui gagna la rue des Martyrs.

他们先到了警察局,去接三个在局内等候的便衣警察。因为杜·洛瓦已在白天去了警察局,说当晚定可将这对贼男女当场抓住。一个警察随即上了驾辕的位置,坐在车夫身旁,另两个则钻进了车内。车子很快到了烈士街。

Du Roy disait : « Jai le plan de lappartement. Cest au second. Nous trouverons dabord un petit vestibule, puis la chambre à coucher. Les trois pièces se commandent. Aucune sortie ne peut faciliter la fuite. Il y a un serrurier un peu plus loin. Il se tiendra prêt à être réquisitionné par vous. »

下车后,杜·洛瓦说道:他们就在三楼,房内的布局我一清二楚。进门后有一间小客厅,接着是餐厅,卧房在最里边。三个房间彼此相通。整个楼房,除了外边的大门,没有其他出口可以逃走。不远处住着一个锁匠,你们随时可以差遣。

Quand ils furent devant la maison indiquée, il nétait encore que huit heures un quart, et ils attendirent en silence pendant plus de vingt minutes. Mais lorsquil vit que les trois quarts allaient sonner, Georges dit : « Allons maintenant. » Et ils montèrent lescalier sans soccuper du portier, qui ne les remarqua point, dailleurs. Un des agents demeura dans la rue pour surveiller la sortie.

几个人走到他所说的楼房前,时间还 才是八点过一刻。大家只得默默地在门外等了二十多分钟。到八点三刻,见杜·洛瓦说了声现在可以上去了,众人立即到了楼梯前,对门房根本未予理会,况且门房也未看到他们。为了稳妥起见,他们在街上留了一人,把守大门。

Les quatre hommes sarrêtèrent au second étage, et Du Roy colla dabord son oreille contre la porte, puis son œil au trou de la serrure.

四个人到达三楼后,杜·洛瓦将耳朵贴在门上听了听,接着又透过锁孔看了看。

Il nentendit rien et ne vit rien. Il sonna.

屋内寂然无声,没有一点动静。他于是伸手按了按门铃。

Le commissaire dit à ses agents : « Vous resterez ici, prêts à tout appel. »

警长这时向他的两位副手说道:你们不必进去,留在这儿待命。

Et ils attendirent. Au bout de deux ou trois minutes Georges tira de nouveau le bouton du timbre plusieurs fois de suite. Ils perçurent un bruit au fond de lappartement ; puis un pas léger sapprocha. Quelquun venait épier. Le journaliste alors frappa vivement avec son doigt plié contre le bois des panneaux.

大家等了等。两三分钟后,杜·洛瓦又将门铃一连按了几下。屋里终于传来一点声响,接着是一阵轻微的脚步声。显然是有个人走了过来窥探动静。杜·洛瓦屈起手指用力在门上敲了敲。

Une voix, une voix de femme, quon cherchait à déguiser, demanda :

一个竭力不让人认出、好像是女人的声音问道

Qui est là ?

谁呀?

Lofficier municipal répondit :

警长回道

Ouvrez, au nom de la loi.

快开门,我们是警察局的,

La voix répéta :

里边的声音又问

Qui êtes-vous ?

您是谁?

Je suis le commissaire de police. Ouvrez, ou je fais forcer la porte.

我是警长。快开门,否则我们就要破门而入了。

La voix reprit :

还是里边的声音

Que voulez-vous ?

你们要做什么?

Et Du Roy dit :

·洛瓦说话了

Cest moi. Il est inutile de chercher à nous échapper.

是我,还是开门吧,你们已无法逃出我们的手心。

Le pas léger, un pas de pieds nus, séloigna, puis revint au bout de quelques secondes.

轻微的、显然是光着脚的脚步声远去了,但不到几秒钟又走了回来。

Georges dit : « Si vous ne voulez pas ouvrir, nous enfonçons la porte. » Il serrait la poignée de cuivre, et dune épaule il poussait lentement. Comme on ne répondait plus, il donna tout à coup une secousse si violente et si vigoureuse que la vieille serrure de cette maison meublée céda. Les vis arrachées sortirent du bois et le jeune homme faillit tomber sur Madeleine qui se tenait debout dans lantichambre, vêtue dune chemise et dun jupon, les cheveux défaits, les jambes dévêtues, une bougie à la main.

你若还不开门,我们可要硬撞了,·洛瓦说。他手握铜质门把,慢慢地用肩顶在了门上。见对方依然一声不吭,说时迟那时快,他使出全身力气猛的一下撞了过去,门上的旧锁顷刻土崩瓦解。锁上的螺丝一个个早已飞出槽孔,使得杜·洛瓦差一点倒在玛德莱娜身上。因为刚刚在门里说话的正是她。只见她头发蓬乱,两腿外露,身上只穿了件胸衣和短裙,正拿着一支蜡烛站在那里。

Il sécria : « Cest elle, nous les tenons. »

·洛瓦大叫一声今天要找的就是她!他们是逃不了啦

Et il se jeta dans lappartement. Le commissaire ayant ôté son chapeau, le suivit. Et la jeune femme effarée sen vint derrière eux en les éclairant.

冲进屋内。警长摘下帽子,跟了过去。丧魂失魄的玛德莱娜,举着蜡烛,走在后边。

Ils traversèrent une salle à manger dont la table non desservie montrait les restes du repas : des bouteilles à champagne vides, une terrine de foies gras ouverte, une carcasse de poulet et des morceaux de pain à moitié mangés. Deux assiettes posées sur le dressoir portaient des piles décailles dhuîtres.

他们穿过餐厅时,只见餐桌上杯盘狼藉:除了几块吃剩下的面包和几个喝干的香槟酒瓶,还 放着一个鸡的空骨架和一瓶打开了的鹅肝酱。餐具架上放着两个装满牡蛎壳的盘子。

La chambre semblait ravagée par une lutte. Une robe coiffait une chaise, une culotte dhomme restait à cheval sur le bras dun fauteuil. Quatre bottines, deux grandes et deux petites, traînaient au pied du lit, tombées sur le flanc.

卧房里到处扔着衣物,简直像是刚刚经历过一场搏斗。一张椅子的椅背上搭着一件连衣裙,扶手椅的扶手上则挂着一条男人穿的短裤。四只短靴——其中两大两小——歪倒在床脚下。

Cétait une chambre de maison garnie, aux meubles communs, où flottait cette odeur odieuse et fade des appartements dhôtel, odeur émanée des rideaux, des matelas, des murs, des sièges, odeur de toutes les personnes qui avaient couché ou vécu, un jour ou six mois, dans ce logis public, et laissé là un peu de leur senteur, de cette senteur humaine qui, sajoutant à celle des devanciers, formait à la longue une puanteur confuse, douce et intolérable, la même dans tous ces lieux.

这是一间连带家具出租的公寓房,不但陈设一般,且弥漫着一种闷浊的难闻气味,同旅馆中常见的相仿。这气味既有墙壁、窗帘、床垫和座椅所散发出的,也有在此公寓房住过一天或半年之久的客人留下来的。随着客人的一批批更换,这滞留不去的人体气味也就越积越浓,变成一种时时侵扰、无以名状、令人难以忍受的怪味了。这在各公共场所已是司空见惯。

Une assiette à gâteaux, une bouteille de chartreuse et deux petits verres encore à moitié pleins encombraient la cheminée. Le sujet de la pendule de bronze était caché par un grand chapeau dhomme.

壁炉上放着杂物:一个点心盘、一瓶查尔特勒产甜酒和两只酒杯,杯内的酒只喝了一半。铜座钟上方的人形装饰上,扣着一顶男人戴的大礼帽。

Le commissaire se retourna vivement, et regardant Madeleine dans les yeux :

警长倏地转过身,两眼逼视着玛德莱娜:

Vous êtes bien Mme Claire-Madeleine Du Roy, épouse légitime de M. Prosper-Georges Du Roy, publiciste, ici présent ?

您就是他的合法妻子克莱尔玛德莱娜··洛瓦夫人吗?这一位是记者普罗斯佩乔治··洛瓦先生

Elle articula, dune voix étranglée :

玛德莱娜声音极低地答道:

Oui, monsieur.

是的,先生。

Que faites-vous ici ?

您在这里做什么?

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]