[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(76)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-03-11 3:21 已读 3066 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(76

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Cest de me consulter toutes les fois quon demandera votre main, et de naccepter personne sans avoir pris mon avis.

每当有人向你求婚时,你都要同我商量,在征求我的意见之前,决不答应任何人。

Oui, je veux bien.

好的,我一定照办。

Et cest un secret entre nous deux. Pas un mot de ça à votre père ni à votre mère.

这可是我们两人间的秘密,不可告诉你父亲和母亲。

Pas un mot.

我不会对他们说的。

Cest juré ?

你发誓?

Cest juré.

我发誓。

Rival arrivait, lair affairé :

里瓦尔这时匆匆跑了来:

Mademoiselle, votre papa vous demande pour le bal.

小姐,你父亲叫你去跳舞。

Elle dit :

苏珊说

Allons, Bel-Ami.

走,漂亮朋友,

Mais il refusa, décidé à partir tout de suite, voulant être seul pour penser. Trop de choses nouvelles venaient de pénétrer dans son esprit et il se mit à chercher sa femme. Au bout de quelque temps il laperçut qui buvait du chocolat, au buffet, avec deux messieurs inconnus. Elle leur présenta son mari, sans les nommer à lui.

·洛瓦谢绝了。脑海中忽然涌进了许多新的东西,他想马上就离去,以便冷静地考虑一下。他找了找玛德莱娜,不一会儿,发现她在餐厅里正与两位他所不认识的男士一起喝可可饮料。她把他向他们作了介绍,但没有告诉他这两人是谁。

Après quelques instants il demanda :

过了片刻,他说道:

Partons-nous ?

咱们走吧。

Quand tu voudras.

随你的便。

Elle prit son bras et ils retraversèrent les salons où le public devenait rare.

玛德莱娜挽上他的胳膊,穿过各间客厅,往外走去。客厅里的人已经不多了。

Elle demanda :

她问道:

Où est la patronne ? je voudrais lui dire adieu.

老板的夫人在哪儿?我想同她打个招呼。

Cest inutile.

我看不必,

Elle essaierait de nous garder au bal et jen ai assez.

她会挽留我们参加舞会,而我对此已无兴趣。

Cest vrai, tu as raison.

这倒是,你说的很对。

Tout le long de la route ils furent silencieux. Mais, aussitôt rentrés en leur chambre, Madeleine souriante lui dit, sans même ôter son voile :

归途中,两个人都默然无语。然而一进入房内,玛德莱娜面纱还 未摘去,便笑嘻嘻地向他说道:

Tu ne sais pas, jai une surprise pour toi.

知道吗?我有一件你意想不到的东西给你。

Il grogna avec mauvaise humeur :

·洛瓦气哼哼地嘟哝了一句:

Quoi donc ?

什么东西?

Devine.

你猜。

Je ne ferai pas cet effort.

我不想费这个劲儿。

Eh bien ! cest après-demain le 1er janvier.

你说,后天可是元旦?

Oui.

是呀。

Cest le moment des étrennes.

大家又该送新年礼物了。

Oui.

对。

Voici les tiennes, que Laroche ma remises tout à lheure.

这是拉罗舍给你的新年礼物,他刚才交给我的。

Elle lui présenta une petite boîte noire qui semblait un écrin à bijoux.

说着,玛德莱娜递给他一个类似首饰盒的黑色小盒。

Il louvrit avec indifférence et aperçut la croix de la Légion dhonneur.

·洛瓦漫不经心地打了开来,发现里面放着一枚荣誉团十字勋章。

Il devint un peu pâle, puis il sourit et déclara :

他的脸色顿时变得有点苍白。随后,他笑了笑,说道:

Jaurais préféré dix millions. Cela ne lui coûte pas cher.

我倒希望他能给我送上一千万。这玩意儿对他根本不值什么。

Elle sattendait à un transport de joie, et elle fut irritée de cette froideur.

玛德莱娜本来以为他会高兴得跳起来,不想他却如此看不上眼,因而气愤异常:

Tu es vraiment incroyable. Rien ne te satisfait maintenant.

你这个人实在越来越不像话了,现在已没有一件东西能使你感到满意。

Il répondit tranquillement :

·洛瓦不慌不忙地说道

Cet homme ne fait que payer sa dette. Et il me doit encore beaucoup.

这家伙不过是在还债,他欠我的可多着哩。

Elle fut étonnée de son accent, et reprit :

玛德莱娜不明白他今日为何这样陰陽怪气,说道:

Cest pourtant beau, à ton âge.

你今年才有多大?能得到这样的勋章,已经很不错了。

Il déclara :

·洛瓦说

Tout est relatif.

什么都是相对而言,

Je pourrais avoir davantage, aujourdhui.

我今天得到的,本来应当更多。

Il avait pris lécrin, il le posa tout ouvert sur la cheminée, considéra quelques instants létoile brillante couchée dedans. Puis il le referma, et se mit au lit en haussant les épaules.

他拿起敞开的盒子放在壁炉上,对着那闪闪发光的勋章看了良久。然后盖上盒盖,耸了耸肩,开始宽衣上床。

LOfficiel du 1er janvier annonça, en effet, la nomination de M. Prosper-Georges Du Roy, publiciste, au grade de chevalier de la Légion dhonneur, pour services exceptionnels.

元月一日的府公报果然宣布,新闻记者普罗斯佩乔治··洛瓦因功勋卓越,而被授予荣誉团骑士勋章一枚。

Le nom était écrit en deux mots, ce qui fit à Georges plus de plaisir que la décoration même.

·洛瓦见自己的这个姓在公报上是分开写的,因而比得到勋章更感到高兴。

Une heure après avoir lu cette nouvelle devenue publique, il reçut un mot de la patronne qui le suppliait de venir dîner chez elle, le soir même, avec sa femme, pour fêter cette distinction. Il hésita quelques minutes, puis jetant au feu ce billet écrit en termes ambigus, il dit à Madeleine :

看到此消息一小时后,他收到老板夫人一封简函,求他当天和他妻子一起去她家吃晚饭,大家好好庆贺一下。去还是不去?他拿不定主意。但过了一会儿,也就将这措辞暧昧的信扔进壁炉,向玛德莱娜说道:

Nous dînerons ce soir chez les Walter.

我们今晚去瓦尔特家吃晚饭。

Elle fut étonnée.

玛德莱娜听了一惊.

Tiens ! mais je croyais que tu ne voulais plus y mettre les pieds ?

什么?我还 以为你是再也不会踏进他们家一步的。

Il murmura seulement :

·洛瓦淡淡地说了一句

Jai changé davis.

我已改变主意,

Quand ils arrivèrent, la patronne était seule dans le petit boudoir Louis XVI adopté pour ses réceptions intimes. Vêtue de noir, elle avait poudré ses cheveux, ce qui la rendait charmante. Elle avait lair, de loin, dune vieille, de près, dune jeune, et, quand on la regardait bien, dun joli piège pour les yeux.

他们到达时,老板夫人正一个人呆在那间仍保持着路易十六时代风格的小客厅里。此客厅现已成为她专门接待好友的地方。她通身素黑,头上扑着香粉,样子十分迷人。她这个人远看像个老妇,近看却在妙龄。即使仔细观看,也让人难以分辨。

Vous êtes en deuil ? demanda Madeleine.

你们是不是有什么人亡故了?玛德莱娜问。

Elle répondit tristement :

瓦尔特夫人答道,声音十分凄凉

Oui et non.

可以说是,也可以说不是,

Je nai perdu personne des miens. Mais je suis arrivée à lâge où on fait le deuil de sa vie. Je le porte aujourdhui pour linaugurer. Désormais je le porterai dans mon cœur.

说不是,是因为我们并没有任何亲人故去。说是,是因为我已到达这样的年龄,距离告别此生的日子已为期不远了。今天穿上这套丧服,是想为此志哀。不管怎样,从今而后,我是心如死灰了。

Du Roy pensa :

呆在一旁的杜·洛瓦心想

Ça tiendra-t-il, cette résolution là ?

决心虽然下了,但能保持下去吗?

Le dîner fut un peu morne. Seule Suzanne bavardait sans cesse. Rose semblait préoccupée. On félicita beaucoup le journaliste.

晚饭的气氛相当沉闷,只有苏珊说个不停。罗莎似乎心事重重。大家一再为杜·洛瓦举杯祝贺。

Le soir on sen alla, errant et causant, par les salons et par la serre. Comme Du Roy marchait derrière, avec la patronne, elle le retint par le bras.

饭后,大家离开餐厅,在各个客厅和花房里走了走,互相间随便聊着。杜·洛瓦同老板夫人走在最后,老板夫人拉了一下他的胳臂,低声向他说道:

Écoutez, dit-elle à voix basseJe ne vous parlerai plus de rien, jamaisMais venez me voir, Georges. Vous voyez que je ne vous tutoie plus. Il mest impossible de vivre sans vous, impossible. Cest une torture inimaginable. Je vous sens, je vous garde dans mes yeux, dans mon cœur et dans ma chair tout le jour et toute la nuit. Cest comme si vous maviez fait boire un poison qui me rongerait en dedans. Je ne puis pas. Non. Je ne puis pas. Je veux bien nêtre pour vous quune vieille femme. Je me suis mise en cheveux blancs pour vous le montrer ; mais venez ici, venez de temps en temps, en ami.

听我说……从今而后,我是什么也不会对您说了……不过乔治,您可要常来看我。您看,我已不再对您以相称了。没有您,我是活不下去的,情况绝对如此。因此而造成的痛苦,将是任何人所难以想象的。不论白天还 是黑夜,我的心灵及我身上的每一个毛孔,都感到您就在我身旁。总之,您的身影无时无刻不在我眼前晃动。这情景就好像您让我喝了一杯毒汁,这毒汁如今正在我的体内肆虐。我已经不行了,是的,我是不行了。我现在唯一的希望,就是在您面前显出一点老态来。我对头上的白发毫无掩饰,为的就是给您看的。不过,您可要以朋友的身份常来看我。

Elle lui avait pris la main et elle la serrait, la broyait, enfonçant ses ongles dans sa chair.

她一把抓住杜·洛瓦的手,使劲捏着,揉着,指甲深深地陷进肉里。

Il répondit avec calme :

·洛瓦冷冷地说道

Cest entendu. Il est inutile de reparler de ça. Vous voyez bien que je suis venu aujourdhui, tout de suite, sur votre lettre.

这绝无问题,不用再说了,您看,我今天一接到您的信,不是马上就来了嘛。

Walter, qui allait devant avec ses deux filles et Madeleine, attendit Du Roy auprès du Jésus marchant sur les flots.

同两个女儿及玛德莱娜走在前边的瓦尔特,已在《基督凌波图》旁等着杜·洛瓦。他这时笑着向杜·洛瓦说道:

Figurez-vous, dit-il en riant, que jai trouvé ma femme hier à genoux devant ce tableau comme dans une chapelle.

知道吗?我昨天见我妻子曾跪在这幅画前祷告,其一片虔诚同在教堂里一样。

Elle faisait là ses dévotions. Ce que jai ri !

那样子可真把我乐坏了。

Mme Walter répliqua dune voix ferme, dune voix où vibrait une exaltation secrète :

瓦尔特夫人解释道,其坚定的语气显示出内心的无比激动

Cest ce Christ-là qui sauvera mon âme. Il me donne du courage et de la force toutes les fois que je le regarde.

这是因为只有这位基督能拯救我的灵魂,每次见到他,心里便感到勇气倍增,浑身充满力量。

Et, sarrêtant en face du Dieu debout sur la mer, elle murmura :

说着,她走到这立于海面的神明前,不禁连声感慨起来:

Comme il est beau ! Comme ils en ont peur et comme ils laiment, ces hommes ! Regardez donc sa tête, ses yeux, comme il est simple et surnaturel en même temps !

他是多么地非同一般!这些人是多么地怕他,又是多么地爱他!你们看,他的头颅和眼神是多么自然而又饱含灵性!

Suzanne sécria :

苏珊突然喊道

Mais il vous ressemble, Bel-Ami. Je suis sûre quil vous ressemble. Si vous aviez des favoris, ou bien sil était rasé, vous seriez tout pareils tous les deux. Oh ! mais cest frappant !

他很像你,漂亮朋友,我对此确信无疑。你若蓄上络腮胡子,或者他将络腮胡子刮掉,就不会有什么不同了。啊,你们俩是如此相像!

Elle voulut quil se mît debout à côté du tableau ; et tout le monde reconnut, en effet, que les deux figures se ressemblaient !

说着,她让杜·洛瓦站到了油画旁。众人一看,果然觉得极其相像。

Chacun sétonna. Walter trouva la chose bien singulière. Madeleine, en souriant, déclara que Jésus avait lair plus viril.

人人都惊讶不已。瓦尔特说他简直不敢相信,玛德莱娜则笑着说,基督的神采要更为雄劲。

Mme Walter demeurait immobile, contemplant dun œil fixe le visage de son amant à côté du visage du Christ, et elle était devenue aussi blanche que ses cheveux blancs.

瓦尔特夫人动也不动,死死地盯着基督像旁她那情人的面庞。满头白发下,面色顿时一片苍白。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]