[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(74)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-03-09 3:01 已读 3403 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(74

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Il fallait bien regarder pour comprendre. Le cadre coupait le milieu de la barque où se trouvaient les apôtres à peine éclairés par les rayons obliques dune lanterne, dont lun deux, assis sur le bordage, projetait toute la lumière sur Jésus qui sen venait.

观众必须仔细观看,方可看清画上原来画着一条小船。由于布置巧妙,船体部分已尽皆隐去。其实船舷上正坐着一位圣徒,手上举着一盏灯。明亮的灯光全都照在翩翩而来的基督身上。不过,在昏暗的灯影里,船上的其他圣徒仍依稀可辨。

Le Christ avançait le pied sur une vague quon voyait se creuser, soumise, aplanie, caressante sous le pas divin qui la foulait. Tout était sombre autour de lHomme-Dieu. Seules les étoiles brillaient au ciel.

基督踏着波浪往前走着,脚下的波涛立时顺从地退去,让出了一条道。圣人周围一片黑暗,只有点点繁星在夜空中闪烁。

Les figures des apôtres, dans la lueur vague du fanal porté par celui qui montrait le Seigneur, paraissaient convulsées par la surprise.

提灯的信徒照着慢慢走来的基督,明灭不定的灯光中显现出圣徒们一张张惊喜的脸庞。

Cétait bien là lœuvre puissante et inattendue dun maître, une de ces œuvres qui bouleversent la pensée et vous laissent du rêve pour des années.

这确是一幅气魄宏大、匠心独运的名家之作。谁看了都会产生强烈的印象,令你梦牵魂萦,久久不能忘怀。

Les gens qui regardaient cela demeuraient dabord silencieux, puis sen allaient, songeurs, et ne parlaient quensuite de la valeur de la peinture.

因此今日来此观看的人,起先都敛声静气,默然无语,过了一会儿也就若有所思地走开了,随后才会谈起这幅画的价值。

Du Roy, layant contemplée quelque temps, déclara : « Cest chic de pouvoir se payer ces bibelots-là. »

·洛瓦看了片刻,心下想道:能够买下这样的东西,确实非同小可。

Mais comme on le heurtait, en le poussant pour voir, il repartit, gardant toujours sous son bras la petite main de Suzanne quil serrait un peu.

见不大的场地前,现在已是挤挤撞撞,他也就紧紧地夹着依然挽着他的苏珊那只纤纤细手,立即退了出来。

Elle lui demanda : « Voulez-vous boire un verre de champagne ? Allons au buffet. Nous y trouverons papa. »

要不要喝杯香槟?,苏珊问他。我们现在不妨去餐厅坐坐,或许能在那儿见到我爸爸。

Et ils retraversèrent lentement tous les salons où la foule grossissait, houleuse, chez elle, une foule élégante de fête publique.

他们于是慢慢地往回走着,各个客厅里都挤着满满的宾客,衣香鬓影,人声鼎沸。

Georges soudain crut entendre une voix prononcer : « Cest Laroche et Mme Du Roy. » Ces paroles lui effleurèrent loreille comme ces bruits lointains qui courent dans le vent. Doù venaient-elles ?

那是拉罗舍和杜·洛瓦夫人,·洛瓦忽然听到好像有人在说。话音从他耳边轻轻掠过,似乎来自很远的地方。是从哪儿传来的呢?

Il chercha de tous les côtés, et il aperçut en effet sa femme qui passait, au bras du ministre. Ils causaient tout bas dune façon intime en souriant, et les yeux dans les yeux.

他往四下看了看,果然看到他妻子正挎着这位部长走了过来。两个人笑容满面,在低声说着什么悄悄话,不时对视的目光,柔情依依。

Il simagina remarquer quon chuchotait en les regardant, et il sentit en lui une envie brutale et stupide de sauter sur ces deux êtres et de les assommer à coups de poing.

他感到,旁人好像在一边看着他们,一边发出低声议论。他真想冲过去,不管三七二十一,给这两个鬼男女狠狠几拳。

Elle le rendait ridicule. Il pensa à Forestier. On disait peut-être : « Ce cocu de Du Roy. » Qui était-elle ? une petite parvenue assez adroite, mais sans grands moyens, en vérité. On venait chez lui parce quon le redoutait, parce quon le sentait fort, mais on devait parler sans gêne de ce petit ménage de journalistes. Jamais il nirait loin avec cette femme qui faisait sa maison toujours suspecte, qui se compromettrait toujours, dont lallure dénonçait lintrigante.

玛德莱娜这样做,真让他丢尽了脸。他不由地想起弗雷斯蒂埃,人们现在谈到他杜·洛瓦时,可能也在称他为龟公。她有什么了不起?不过是个发迹小人,表面上确有几分机灵,实际上并无多大能耐。人们所以常来他家作客,是因为不敢得罪他,知道他并非等闲之辈。不过,人们在私下议论他俩时,一定无所顾忌。这也难怪,这个女人一举一动都像在玩弄心术,名声越来越糟,因此已将他这个家弄得流言四起。同她在一起,他杜·洛瓦绝不会有什么作为的。

Elle serait maintenant un boulet à son pied. Ah ! sil avait deviné, sil avait su ! Comme il aurait joué un peu plus large, plus fort ! Quelle belle partie il aurait pu gagner avec la petite Suzanne pour enjeu ! Comment avait-il été assez aveugle pour ne pas comprendre ça ?

她已成为他的绊脚石。啊,早知今日,他定使出浑身解数,好好作弄她一番!比如眼前这位可人的苏珊,他便可大加利用,使她无地自容。他怎么就瞎了眼,没有看到这一点呢?

Ils arrivaient à la salle à manger, une immense pièce à colonnes de marbre, aux murs tendus de vieux Gobelins.

他和苏珊此时已来到餐厅。餐厅很大,一排排大理石柱子,气势宏伟。墙上挂着年代久远的戈柏兰珍贵壁毯。

Walter aperçut son chroniqueur et sélança pour lui prendre les mains. Il était ivre de joie : « Avez-vous tout vu ? Dis, Suzanne, lui as-tu tout montré ? Que de monde, nest-ce pas, Bel-Ami ? Avez-vous vu le prince de Guerche ? Il est venu boire un verre de punch, tout à lheure. »

瓦尔特一眼瞥见他这位专栏编辑,急忙走来同他握了握手,心中的喜悦显而易见:各处都看了吗?苏珊,你是否领着他,将应走的地方都走到了?漂亮朋友,今天到的人真多,你说是不是?盖尔什亲王也来了,你见到没有?他刚才在这儿喝了杯五味子酒。

Puis il sélança vers le sénateur Rissolin qui traînait sa femme étourdie et ornée comme une boutique foraine.

说罢,他又向参议员黎梭兰迎了上去。参议员身后跟着他的妻子。这没有头脑的女人,把自己打扮得像杂货铺一样花哨。

Un monsieur saluait Suzanne, un grand garçon mince, à favoris blonds, un peu chauve, avec cet air mondain quon reconnaît partout. Georges lentendit nommer : le marquis de Cazolles, et il fut brusquement jaloux de cet homme. Depuis quand le connaissait-elle ? Depuis sa fortune sans doute ? Il devinait un prétendant.

一位男士这时走来向苏珊打了个招呼。此人瘦高个儿,脸上蓄着金色的络腮胡子。头已有点秃,一副社交场合到处可见的潇洒神气。杜·洛瓦已听人称呼他为德·卡佐勒侯爵。他此时忽然对这位侯爵产生了嫉妒。他是什么时候同苏珊认识的?无疑是在她家发了财之后。不用说,此人现在一定在追求苏珊。

On le prit par le bras. Cétait Norbert de Varenne. Le vieux poète promenait ses cheveux gras et son habit fatigué dun air indifférent et las.

有人碰了一下他的胳臂,杜·洛瓦回过头,原来是诺贝尔··瓦伦。老诗人头发梳得油光可鉴,身上的礼服却是皱巴巴的,一脸漠然而又疲惫的神情。

« Voilà ce quon appelle samuser, dit-il. Tout à lheure on dansera ; et puis on se couchera ; et les petites filles seront contentes. Prenez du champagne, il est excellent. »

今日这种场合,就是我们常说的及时行乐,他说,一会儿还 有舞会,跳完舞便回去睡觉。这难得的机会,女孩子定会高兴异常。你何不喝杯香槟?这酒好极了。

Il se fit emplir un verre et, saluant Du Roy qui en avait pris un autre : « Je bois à la revanche de lesprit sur les millions. »

他让人将自己手上的酒杯倒满,举起杯,向此时已拿起一杯酒的杜·洛瓦敬酒道:愿头脑精明者,能战胜百万富翁。

Puis il ajouta, dune voix douce : « Non pas quils me gênent chez les autres ou que je leur en veuille. Mais je proteste par principe. »

接着,他又温和地说道:倒不是因为我对他人有钱感到不舒服,或者嫉恨他们,这是我的原则立场。

Georges ne lécoutait plus. Il cherchait Suzanne qui venait de disparaître avec le marquis de Cazolles, et quittant brusquement Norbert de Varenne, il se mit à la poursuite de la jeune fille.

·洛瓦没有再听他说下去,因为苏珊已随着德·卡佐纳侯爵走了。他撇下诺贝尔··瓦伦,立刻追了上去。

Une cohue épaisse qui voulait boire larrêta. Comme il lavait enfin franchie, il se trouva nez à nez avec le ménage de Marelle.

可是恰在这时,一群人乱哄哄地涌来,想喝点什么。他因而被挡住了去路。待他好不容易挤出来时,不想却与德·马莱尔夫妇撞个满怀。

Il voyait toujours la femme ; mais il navait pas rencontré depuis longtemps le mari, qui lui saisit les deux mains :

·马莱尔夫人他常可见到,但她丈夫他却很久未见了。德·马莱尔先生走上来紧紧握着他的双手说道:

Que je vous remercie, mon cher, du conseil que vous mavez fait donner par Clotilde. Jai gagné près de cent mille francs avec lemprunt marocain. Cest à vous que je les dois. On peut dire que vous êtes un ami précieux.

亲爱的,您上次让克洛蒂尔德捎给我的话,令我不胜感激。我因购买摩洛哥债券而赚了差不多十万法郎。没有您,这钱是赚不到的。您真是一位很重情谊的朋友。

Des hommes se retournaient pour regarder cette brunette élégante et jolie. Du Roy répondit :

几位男士不时回转身来看着这妖娆而俏丽的褐发女人,杜·洛瓦随即说道:

En échange de ce service, mon cher, je prends votre femme ou plutôt je lui offre mon bras. Il faut toujours séparer les époux.

亲爱的,作为回报,请允许我带走您的妻子,或者说,允许我挽上她的胳膊,去走一走。一对夫妇不应总在一起,您说是吗?

M. de Marelle sinclina :

·马莱尔先生欠了欠身

Cest juste. Si je vous perds, nous nous retrouverons ici dans une heure.

完全对,要是我们走散了,便一小时后在此会面。

Parfaitement.

好的。

Et les deux jeunes gens senfoncèrent dans la foule, suivis par le mari. Clotilde répétait :

两个年轻人说着挤进人群,后面跟着这位丈夫。克洛蒂尔德感慨万千,不停地说道:

Quels veinards que ces Walter. Ce que cest tout de même que davoir lintelligence des affaires.

瓦尔特这一家真是走运。不过归根结蒂,还是因为人家有生意头脑。

Georges répondit :

·洛瓦反驳道

Bah ! Les hommes forts arrivent toujours, soit par un moyen, soit par un autre.

瞧你说的,一个人只要有能耐,便总会成功的。总之是各有各的办法。

Elle reprit :

克洛蒂尔德又说

Voilà deux filles qui auront de vingt à trente millions chacune.

两个女孩每人将有两三千万法郎,

Sans compter que Suzanne est jolie.

且不说苏珊长得那样漂亮。

Il ne dit rien. Sa propre pensée sortie dune autre bouche lirritait.

·洛瓦没有接茬。见他的心事被人道破,他很是不快。

Elle navait pas encore vu Jésus marchant sur les flots. Il proposa de ly conduire. Ils samusaient à dire du mal des gens, à se moquer des figures inconnues. Saint-Potin passa près deux, portant sur le revers de son habit des décorations nombreuses, ce qui les amusa beaucoup. Un ancien ambassadeur, venant derrière, montrait une brochette moins garnie.

克洛蒂尔德尚未去看《基督凌波图》,杜·洛瓦说他愿为引路。一路上,他们说说笑笑,以糟践他人为乐,对陌生人更是品头论足,无所顾忌。圣波坦这时走了过来,上衣的翻领上挂满各种勋章。他们一见,不禁开怀大笑。走在他后面的一位前任驻外大使,胸前也挂着勋章,但数目远不如圣波坦多。

Du Roy déclara : « Quelle salade de société. »

·洛瓦忽然大发感慨这个社会真是无奇不有,

Boisrenard, qui lui serra la main, avait aussi orné sa boutonnière de ruban vert et jaune sorti le jour du duel.

布瓦勒纳也走来同他握了握手,胸前也挂了根决斗那天带过的黄绿两色绶带。

La vicomtesse de Percemur, énorme et parée, causait avec un duc dans le petit boudoir Louis XVI.

佩尔斯缪子爵夫人虽然身躯肥胖,但也精心打扮了一番。她此刻正在路易十六时代式样的那间小客厅里,同一位公爵说着什么。

Georges murmura : « Un tête-à-tête galant. » Mais en traversant la serre, il revit sa femme assise près de Laroche-Mathieu, presque cachés tous deux derrière un bouquet de plantes. Ils semblaient dire : « Nous nous sommes donnés un rendez-vous ici, un rendez-vous public. Car nous nous fichons de lopinion. »

一对情人在窃窃私语,·洛瓦调侃道。进入花房后,他又看到自己的妻子正坐在一簇花丛后面,身旁是拉罗舍马蒂厄。他们这样做,分明带有这样的意思:我们就要在这大庭广众之下幽会,别人怎样说,我们毫不在乎。

Mme de Marelle reconnut que ce Jésus de Karl Marcowitch était très étonnant ; et ils revinrent. Ils avaient perdu le mari.

·马莱尔夫人在看了卡尔·马科维奇所绘基督后,也认为这幅画确实非同一般。此后,他们开始往回走,但她丈夫已不知往哪里去了。

Il demanda :

·洛瓦突然问道

Et Laurine, est-ce quelle men veut toujours ?

洛琳娜还在恨我吗?

Oui, toujours autant. Elle refuse de te voir et sen va quand on parle de toi.

这还用说?她根本不想见你,别人一谈起你,她便走开。

Il ne répondit rien. Linimitié de cette fillette le chagrinait et lui pesait.

·洛瓦没再说什么。小家伙突然对他如此反感,真让他不知如何是好,心里备觉沉重。

Suzanne les saisit au détour dune porte, criant : « Ah ! vous voilà ! Eh bien ! Bel-Ami, vous allez rester seul.

走到一扇门边,苏珊蓦地出现在他们面前,大声喊道:啊!你们在这儿。这样吧,漂亮朋友,你姑且独自呆一会儿。

Jenlève la belle Clotilde pour lui montrer ma chambre. »

我要带克洛蒂尔德去我房间看看。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]