[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(69)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-03-04 3:16 已读 4472 次 3 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(69

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Deuxième Partie - VI -

第二部 6

Léglise était tendue de noir, et, sur le portail, un grand écusson coiffé dune couronne annonçait aux passants quon enterrait un gentilhomme.

教堂里挂着黑色的帷幔,门楣上方的纹章上扎了个花圈,告诉过往行人,这里正在给一位绅士举行葬礼。

La cérémonie venait de finir, les assistants sen allaient lentement, défilant devant le cercueil et devant le neveu du comte de Vaudrec, qui serrait les mains et rendait les saluts.

有关仪式刚刚结束,前来参加吊唁的人正缓步从沃德雷克的灵柩前和他侄儿的身边走过。后者同众人一一握手,以示谢意。

Quand Georges Du Roy et sa femme furent sortis, ils se mirent à marcher côte à côte, pour rentrer chez eux. Ils se taisaient, préoccupés.

乔治··洛瓦和妻子走出教堂后,两人便肩并肩地走着,打算回家去。双方谁也没有说话,一副心事重重的样子。

Enfin, Georges prononça, comme parlant à lui-même :

到后来,杜·洛瓦终于开了口,但又像是在自言自语:

Vraiment, cest bien étonnant !

这事可也真有点儿怪!

Madeleine demanda :

玛德莱娜问道

Quoi donc, mon ami ?

你说什么,亲爱的?

Que Vaudrec ne nous ait rien laissé !

我是说沃德雷克怎么什么也没给我们留下。

Elle rougit brusquement, comme si un voile rose se fût étendu tout à coup sur sa peau blanche, en montant de la gorge au visage, et elle dit :

玛德莱娜倏地面红耳赤,一张粉脸从颈部往上仿佛罩了一层粉红色*面纱:

Pourquoi nous aurait-il laissé quelque chose ? Il ny avait aucune raison pour ça !

他干吗要给我们留点什么呢?一点道理也没有。

Puis, après quelques instants de silence, elle reprit :

过了一会儿,见杜·洛瓦没有答话,她又说道:

Il existe peut-être un testament chez un notaire. Nous ne saurions rien encore.

公证人那儿恐怕会有遗嘱,只是我们还 一无所知。

Il réfléchit, puis murmura :

·洛瓦想了想,说道

Oui, cest probable, car, enfin, cétait notre meilleur ami, à tous les deux. Il dînait deux fois par semaine à la maison, il venait à tout moment. Il était chez lui chez nous, tout à fait chez lui. Il taimait comme un père, et il navait pas de famille, pas denfants, pas de frères ni de sœurs, rien quun neveu, un neveu éloigné.

是的,这完全可能,因为不管怎样,我们俩是他最要好的朋友。他每星期来家里吃两餐晚饭,不论什么时候,想来就来。他在我们家就像在自己家里一样。他对你简直俨如慈父,因为他孑然一身,既无子女,也无兄弟姐妹,只有一个侄儿,而且是远房的。

Oui, il doit y avoir un testament. Je ne tiendrais pas à grand-chose, un souvenir, pour prouver quil a pensé à nous, quil nous aimait, quil reconnaissait laffection que nous avions pour lui. Il nous devait bien une marque damitié.

你说得很对,他可能会留有遗嘱。我并不指望会得到多少东西,只是希望能有个纪念,说明他想到了我们,对我们有着真挚的感情,对我们同他的情谊感念不忘。因此,一点友好的表示是一定会有的。

Elle dit, dun air pensif et indifférent :

若有所思的玛德莱娜漫不经心地答道:

Cest possible, en effet, quil y ait un testament.

是的,恐怕不会没有遗嘱。

Comme ils rentraient chez eux, le domestique présenta une lettre à Madeleine. Elle louvrit, puis la tendit à son mari.

他们一踏进家门,仆人立即递给玛德莱娜一封信。玛德莱娜拆开看了看,随手递给杜·洛瓦。

Étude de Me Lamaneur

 

Notaire

 

17, rue des Vosges

信是设在沃热街十七号的拉马纳尔公证人事务所寄来的,全文如下:

Madame,

夫人,

Jai lhonneur de vous prier de vouloir bien passer à mon étude, de deux heures à quatre heures, mardi, mercredi ou jeudi, pour affaire qui vous concerne.

我荣幸地通知阁下,因一事与您有关,请于便中来本事务所面商。星期二至星期四下午二时至四时皆可。

Recevez, etc.

顺致崇高的敬礼,

Lamaneur.

拉马纳尔

 

Georges avait rougi, à son tour :

现在轮到杜·洛瓦满面羞红了,只见他说道:

Ça doit être ça. Cest drôle que ce soit toi quil appelle, et non moi qui suis légalement le chef de famille.

准是有关遗嘱的事。然而奇怪的是,他找的是你而不是我,因为从法律上来讲,我才是一家之主。

Elle ne répondit point dabord, puis après une courte réflexion :

玛德莱娜起先未予答理,后经过片刻考虑,说道:

Veux-tu que nous y allions tout à lheure ?

待会儿咱们一起去,你看怎样?

Oui, je veux bien.

行,我很想去。

Ils se mirent en route dès quils eurent déjeuné.

吃过午饭,他们便出了家门。

Lorsquils entrèrent dans létude de maître Lamaneur, le premier clerc se leva avec un empressement marqué et les fit pénétrer chez son patron.

到达拉马纳尔的事务所,接待他们的首席书记显得分外热情,立刻领他们进了公证人的办公室。

Le notaire était un petit homme tout rond, rond de partout. Sa tête avait lair dune boule clouée sur une autre boule que portaient deux jambes si petites, si courtes quelles ressemblaient aussi presque à des boules.

公证人是个五短身材,浑身上下,没有一处不胖得要命。脑袋像个圆球,镶嵌在由两条腿支撑的另一个圆球上。这两条腿是那样地粗而且短,看去也像是两个球似的。

Il salua, indiqua des sièges, et dit en se tournant vers Madeleine :

他欠了欠身,指了指椅子,请来客坐下。然后,他转向玛德莱娜说道:

Madame, je vous ai appelée afin de vous donner connaissance du testament du comte de Vaudrec qui vous concerne.

夫人,德·沃德雷克伯爵生前留有一份遗嘱,此遗嘱涉及到您。我请您来,就是想把有关情况告诉您。

Georges ne put se tenir de murmurer :

·洛瓦按捺不住地嘟哝道

Je men étais douté.

我早已料到就是为了这个

Le notaire ajouta :

公证人又说

Je vais vous communiquer cette pièce, très courte dailleurs.

我现在就将这份遗嘱念给您听,所幸遗嘱倒也不长。

Il atteignit un papier dans un carton devant lui, et lut :

他在桌上的一个纸盒里拿起一张纸,读了起来:

Je soussigné, Paul-Émile-Cyprien-Gontran, comte de Vaudrec, sain de corps et desprit, exprime ici mes dernières volontés.

立遗嘱人德·沃德雷克伯爵,原名保罗爱弥尔西皮里昂贡特朗,身体健康,精神正常。今特在此将其生后意愿陈述如下:

La mort pouvant nous emporter à tout moment, je veux prendre, en prévision de son atteinte, la précaution décrire mon testament qui sera déposé chez Me Lamaneur.

人生短暂,生死难卜。为防不测,今特立遗嘱一份,存于公证人拉马纳尔先生处为证。

Nayant pas dhéritiers directs, je lègue toute ma fortune, composée de valeurs de bourse pour six cent mille francs et de biens-fonds pour cinq cent mille francs environ, à Mme Claire-Madeleine Du Roy, sans aucune charge ou condition. Je la prie daccepter ce don dun ami mort, comme preuve dune affection dévouée, profonde et respectueuse.

本人之财产计有交易所证券六十万法郎,不动产约

五十万法郎。因无直系亲属继承,本人愿将上述财产全部遗赠克莱尔玛德莱娜··洛瓦夫人,不附加任何条件或义务。此馈赠乃一亡友对该夫人忠诚友情之深切表示,望能哂纳。

Le notaire ajouta :

公证人读完后,接着说道:

Cest tout. Cette pièce est datée du mois daoût dernier et a remplacé un document de même nature, fait il y a deux ans, au nom de Mme Claire-Madeleine Forestier. Jai ce premier testament qui pourrait prouver, en cas de contestation de la part de la famille, que la volonté de M. le comte de Vaudrec na point varié.

以上就是遗嘱的全部内容。此遗嘱立于今年八月,以取代两年前所立内容完全相同、受赠人为克莱尔玛德莱娜·弗雷斯蒂埃夫人的遗嘱。这前一份遗嘱尚存我处,若家庭内部发生争议,可足以证明德·沃德雷克伯爵先生的初衷,始终未变。

Madeleine, très pâle, regardait ses pieds. Georges, nerveux, roulait entre ses doigts le bout de sa moustache. Le notaire reprit, après un moment de silence :

玛德莱娜面色苍白,两只眼睛一直看着地下,杜·洛瓦则神情紧张地用手捻着嘴角的胡髭。停了一会儿,公证人又向杜·洛瓦说道:

Il est bien entendu, monsieur, que madame ne peut accepter ce legs sans votre consentement.

先生,不言而喻,夫人要接受这笔遗产,必须得到您的赞同。

Du Roy se leva, et, dun ton sec :

·洛瓦站起来,干巴巴地说了一句:

Je demande le temps de réfléchir.

我希望考虑考虑后再说。

Le notaire, qui souriait, sinclina, et dune voix aimable :

公证人笑着欠了欠身,十分和蔼地说道:

Je comprends le scrupule qui vous fait hésiter, monsieur. Je dois ajouter que le neveu de M. de Vaudrec, qui a pris connaissance, ce matin même, des dernières intentions de son oncle, se déclare prêt à les respecter si on lui abandonne une somme de cent mille francs. À mon avis, le testament est inattaquable, mais un procès ferait du bruit quil vous conviendra peut-être déviter. Le monde a souvent des jugements malveillants. Dans tous les cas, pourrez-vous me faire connaître votre réponse sur tous les points avant samedi ?

先生,对于您的谨慎和犹豫不决,我完全理解。我想补充一点,德·沃德雷克先生的侄儿今天上午已得悉遗嘱的内容。他表示,若能给他十万法郎,他对此遗嘱将予尊重。我个人认为,就遗嘱本身而言,是没有任何空子可钻的,问题是如果闹到法院,则必会弄得满城风雨,因此你们恐怕还 是尽量避免这种结局为好。须知人言可畏呀。不管怎样,望你们能在星期六之前对上述各点作出答复。

Georges sinclina :

·洛瓦欠了欠身说道

Oui, monsieur.

好的,先生,

Puis il salua avec cérémonie, fit passer sa femme demeurée muette, et il sortit dun air tellement roide que le notaire ne souriait plus.

接着便彬彬有礼地向公证人躬身告辞。待始终一言未发的玛德莱娜先行退出后,他才脸色*铁青地走了出去。此情此景公证人看在眼里,脸上的笑容早已无影无踪。

Dès quils furent rentrés chez eux, Du Roy ferma brusquement la porte, et, jetant son chapeau sur le lit :

回到家里后,杜·洛瓦砰的一下关上房门,将帽子往床上一扔,说道:

Tu as été la maîtresse de Vaudrec ?

你过去是不是沃德雷克的相好?

Madeleine, qui enlevait son voile, se retourna dune secousse :

正在摘面纱的玛德莱娜,不禁一怔,将身子转了过来:

Moi ? Oh !

你是说我吗?

Oui, toi. On ne laisse pas toute sa fortune à une femme, sans que

对,就是你。一个男人在他死后是不会将他的财产全部送给一个女人的,除非……”

Elle était devenue tremblante et ne parvenait point à ôter les épingles qui retenaient le tissu transparent.

玛德莱娜浑身颤抖,面纱上的别针怎么也拔不下来。

Après un moment de réflexion, elle balbutia, dune voix agitée :

她想了想,神情激动地说道:

Voyonsvoyonstu es foutu estu esEst-ce que toi-mêmetout à lheuretu nespérais pasquil te laisserait quelque chose ?

这是……怎么啦?……你难道……疯了?……你自己……刚才……不也希望……他能留点什么给你吗?

Georges restait debout, près delle, suivant toutes ses émotions, comme un magistrat qui cherche à surprendre les moindres défaillances dun prévenu. Il prononça, en insistant sur chaque mot :

·洛瓦依然站在她身旁,注视着其表情的微小变化,如同一位法官在努力捕捉犯人失去镇定的情绪。他一字一顿地说道:

Ouiil pouvait me laisser quelque chose, à moià moi, ton marià moi, son amientends-tumais pas à toià toi, son amieà toi, ma femme. La distinction est capitale, essentielle, au point de vue des convenanceset de lopinion publique.

完全对……我是你丈夫……他若作为一个朋友……留点什么给我……当然可以……听明白没有?……而他若作为一个朋友……给你留点什么……那就不行……因为你是我妻子。从社会习俗……和社会舆论来说,二者之间存在着本质区别。

Madeleine, à son tour, le regardait fixement, dans la transparence des yeux, dune façon profonde et singulière, comme pour y lire quelque chose, comme pour y découvrir cet inconnu de lêtre quon ne pénètre jamais et quon peut à peine entrevoir en des secondes rapides, en ces moments de non-garde, ou dabandon, ou dinattention, qui sont comme des portes laissées entrouvertes sur les mystérieux dedans de lesprit. Et elle articula lentement :

现在是玛德莱娜目不转睛地看着他了。她一反常态,以其深邃的目光紧紧地盯着他那明亮的双眼,好像要从中发现什么,洞穿他那令人捉摸不透的心灵。因为此人的内心世界是那样地神秘,只有在他稍不经心而未加提防的短短一瞬间,方可像那略略开启的门扉,让人隐隐看到一点。只见玛德莱娜这时慢条斯理地说道:

Il me semble pourtant que siquon eût trouvé au moins aussi étrange un legs de cette importance, de luià toi.

可是我觉得,他若……将这样一大笔遗产留给你,外人定会同样感到奇怪的……”

Il demanda brusquement :

·洛瓦急忙追问

Pourquoi ça ?

何以见得?

Elle dit :

她说:

Parce que

因为……”

Elle hésita, puis reprit :

玛德莱娜欲言又止

Parce que tu es mon marique tu ne le connais en somme que depuis peuparce que je suis son amie depuis très longtempsmoiparce que son premier testament, fait du vivant de Forestier, était déjà en ma faveur.

因为你是我丈夫……你认识他才多少时候?……而我同他的交往却很有年头了……他在弗雷斯蒂埃还 活着的时候立的前一份遗嘱,便已写明让我继承他的遗产。

Georges sétait mis à marcher à grands pas. Il déclara :

·洛瓦大步在房内走来走去,说道:

Tu ne peux pas accepter ça.

这遗产你不能要。

Elle répondit avec indifférence :

玛德莱娜毫不在乎地说道:

Parfaitement ; alors, ce nest pas la peine dattendre à samedi ; nous pouvons faire prévenir tout de suite maître Lamaneur.

行呀,不过这样的话,也就不用等到星期六,马上就可派个人去告诉拉马纳尔先生。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]