中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(68)
作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑
编辑整理:WANGGUOTONG
Deuxième Partie第二部
Il revint donc, flânant toujours, pensant à mille choses, dans une songerie heureuse, à des choses douces, à des choses bonnes, à la fortune prochaine et aussi à cette crapule de Laroche et à cette vieille teigne de patronne. Il ne s’inquiétait point, d’ailleurs, de la colère de Clotilde, sachant bien qu’elle pardonnait vite.
因此又悠悠逛逛地往回走,心里沉浸在美好的遐想中,想着许多甜美的事情,比如看来可很快到手的那笔意外之财。当然,除此之外,他还 想到了拉罗舍那个恶棍和瓦尔特夫人那个心肠狠毒的老东西。至于克洛蒂尔德刚才的暴跳如雷,他倒不太在意,因为他知道,她很快就会同他言归于好的。
Quand il demanda au concierge de la maison où demeurait le comte de Vaudrec :
走到德·沃德雷克伯爵的门前,他向门房问道:
— Comment va M. de Vaudrec ? On m’a appris qu’il était souffrant, ces jours derniers.
“听说德·沃德雷克先生病了,请问他的身体近来怎样?”
L’homme répondit :
门房答道:
— M. le comte est très mal, monsieur. On croit qu’il ne passera pas la nuit, la goutte est remontée au cœur.
“先生,伯爵现已弥留病榻,看来是过不了今天晚上了。他的风湿病已进入心脏。”
Du Roy demeura tellement effaré qu’il ne savait plus ce qu’il devait faire ! Vaudrec mourant ! Des idées confuses passaient en lui, nombreuses, troublantes, qu’il n’osait point s’avouer à lui-même.
沃德雷克要死了!杜·洛瓦惊讶得一句话也说不出来,心中顿时升起许许多多乱七八糟的想法,连他自己也不敢承认。
Il balbutia : « Merci… je reviendrai… », sans comprendre ce qu’il disait.
“谢谢……我回头再来……”他嘟哝了两句,连自己也不知道说的是什么。
Puis il sauta dans un fiacre et se fit conduire chez lui.
他跳上一辆公共马车,立刻赶往家中。
Sa femme était rentrée. Il pénétra dans sa chambre essoufflé et lui annonça tout de suite :
他妻子已经回来,他急忙冲进她的房内,向她说道:
— Tu ne sais pas ? Vaudrec est mourant !
“知道吗?沃德雷克已经不行了!”
Elle était assise et lisait une lettre. Elle leva les yeux et trois fois de suite répéta :
正坐在一边看信的玛德莱娜,抬起头来,一连问了他三次:
— Hein ? Tu dis ?… tu dis ?… tu dis ?…
“什么?你说什么?……你说什么?……你说什么?……”
— Je te dis que Vaudrec est mourant d’une attaque de goutte remontée au cœur. Puis il ajouta : Qu’est-ce que tu comptes faire ?
“沃德雷克伯爵因风湿病危及心脏,眼看是不行了,”杜·洛瓦说。接着又问道:“你看现在该做些什么?”
Elle s’était dressée, livide, les joues secouées d’un tremblement nerveux, puis elle se mit à pleurer affreusement, en cachant sa figure dans ses mains.
玛德莱娜面色*煞白,站起身,两颊因抽搐而不停地颤抖,接着便以手捂着脸,哇地一声哭了起来。Elle demeurait debout, secouée par des sanglots, déchirée par le chagrin.
她就这样站在那里大放悲声,悲痛欲绝。
Mais soudain elle dompta sa douleur, et, s’essuyant les yeux :
少顷,她停止哭泣,擦了擦眼泪,说道:
— J’y… j’y vais… ne t’occupe pas de moi… je ne sais pas à quelle heure je reviendrai… ne m’attends point…
“我……我这就去看看……你别管我……我不知道什么时候才能回来……你不用等我……”
Il répondit :
杜·洛瓦说:
— Très bien. Va.
“行,你去吧,”
Ils se serrèrent la main, et elle partit si vite qu’elle oublia de prendre ses gants.
他们握了握手,她便匆匆走了,连手套也忘了戴。
Georges, ayant dîné seul, se mit à écrire son article. Il le fit exactement selon les intentions du ministre, laissant entendre aux lecteurs que l’expédition du Maroc n’aurait pas lieu. Puis il le porta au journal, causa quelques instants avec le patron et repartit en fumant, le cœur léger sans qu’il comprît pourquoi.
杜·洛瓦独自吃了晚饭,随即开始写那篇文章。文章完全按照拉罗舍部长的意思,让读者感到zheng府不会向摩洛哥出兵。写好后,他送到报馆,同老板聊了几句,便叼着烟告辞出来,心里不知怎的,感到分外轻松。
Sa femme n’était pas rentrée. Il se coucha et s’endormit.
回到家中,妻子尚未回来,他便躺下睡了。
Madeleine revint vers minuit. Georges, réveillé brusquement, s’était assis dans son lit.
玛德莱娜将近午夜时分方才回来。杜·洛瓦被惊醒后,在床上坐了起来。
Il demanda :
他问:
— Eh bien ?
“怎么样?”
Il ne l’avait jamais vue si pâle et si émue. Elle murmura :
玛德莱娜面色之苍白,神情之悲伤,是他从未见过的。只见她说道:
— Il est mort.
“他死了。”
— Ah ! Et… il ne t’a rien dit ?
“是吗?他留下什么话没有?”
— Rien. Il avait perdu connaissance quand je suis arrivée.
“没有。我赶到时,他已神志不清了。”
Georges songeait. Des questions lui venaient aux lèvres qu’il n’osait point faire.
杜·洛瓦陷入了沉思,有些话已到嘴边,但未敢说出。
— Couche-toi, dit-il.
“快睡吧,”他说。
Elle se déshabilla rapidement, puis se glissa auprès de lui.
玛德莱娜迅速脱了衣服,在他身边躺了下来。
Il reprit :
他又说:
— Avait-il des parents à son lit de mort ?
“他死的时候,身边有亲人守着吗?”
— Rien qu’un neveu.
“只有一个侄子。”
— Ah ! Le voyait-il souvent, ce neveu ?
“是吗?这个侄子常来看他吗?”
— Jamais.
“从未来过,
Ils ne s’étaient point rencontrés depuis dix ans.
他们已有十年未见了。”
— Avait-il d’autres parents ?
“他有没有其他亲人?”
— Non… Je ne crois pas.
“没有……我想没有。”
— Alors… c’est ce neveu qui doit hériter ?
“这样说来……他的财产将由此侄儿继承了?”
— Je ne sais pas.
“不大清楚。”
— Il était très riche, Vaudrec ?
“他很有钱吧?”
— Oui, très riche.
“是的,很有钱。”
— Sais-tu ce qu’il avait à peu près ?
“知道大体数目吗?”
— Non, pas au juste. Un ou deux millions, peut-être ?
“详情不太清楚。可能有一二百万吧。”
Il ne dit plus rien. Elle souffla la bougie. Et ils demeurèrent étendus côte à côte dans la nuit, silencieux, éveillés et songeant.
杜·洛瓦什么也没有再说。玛德莱娜吹灭了蜡烛。两个人肩并肩,静静地躺在黑暗中,精神清醒地想着各自的心事。
Il n’avait plus envie de dormir. Il trouvait maigres maintenant les soixante-dix mille francs promis par Mme Walter. Soudain il crut que Madeleine pleurait. Il demanda pour s’en assurer :
杜·洛瓦已毫无睡意。他现在觉得,瓦尔特夫人将要帮他赚到的那七万法郎实在太微不足道了。他感到玛德莱娜好像在哭,为了证实自己的判断,他问了一句:
— Dors-tu ?
“你睡着了没有?”
— Non.
“没有。”
Elle avait la voix mouillée et tremblante. Il reprit :
她的声音分明带着哽咽和颤抖。杜·洛瓦又说道:
— J’ai oublié de te dire tantôt que ton ministre nous a fichus dedans.
“刚才忘了告诉你了,你的那位部长大人把我们给骗了。”
— Comment ça ?
“是吗?”
Et il lui conta, tout au long, avec tous les détails, la combinaison préparée entre Laroche et Walter.
他于是把拉罗舍和瓦尔特搞的那个陰谋,一五一十地向她讲了讲。
Quand il eut fini, elle demanda :
他说完后,玛德莱娜向他问道:
— Comment sais-tu ça ?
“这些情况你是怎么知道的?”
Il répondit :
杜·洛瓦答道:
— Tu me permettras de ne point te le dire. Tu as tes procédés d’information que je ne pénètre point. J’ai les miens que je désire garder. Je réponds en tout cas de l’exactitude de mes renseignements.
“对不起,这一点恕我不能奉告。你有你的消息来源,我对此从不打听。同样,我也有我的消息来源,且不想让他人知道。不管怎样,对于我刚才说的这件事,我保证确实无误。”
Alors elle murmura :
玛德莱娜说:
— Oui, c’est possible…
“这完全可能……
Je me doutais qu’ils faisaient quelque chose sans nous.
”我早就怀疑他们在背着我们做着什么。”
Mais Georges que le sommeil ne gagnait pas, s’était rapproché de sa femme, et, doucement, il lui baisa l’oreille. Elle le repoussa avec vivacité :
依然毫无睡意的杜·洛瓦,这时往妻子身边靠了靠,温情脉脉地在她的耳边亲了亲。她使劲将他推开,一边说道:
— Je t’en prie, laisse-moi tranquille, n’est-ce pas ? Je ne suis point d’humeur à batifoler.
“你行行好,让我安静一会儿行不行?我今天哪有这种兴致?”
Il se retourna, résigné, vers le mur, et, ayant fermé les yeux, il finit par s’endormir.
杜·洛瓦只得忍气吞声,转过身去,闭上眼,终于沉沉睡去。