中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(65)
作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑
编辑整理:WANGGUOTONG
Deuxième Partie第二部
Il le relisait en marchant : Il faut absolument que je te parle aujourd’hui. C’est très grave, très grave. Attends-moi à deux heures rue de Constantinople. Je peux te rendre un grand service. Ton amie jusqu’à la mort. Virginie.
他一边走一边将信又读了一遍,只写上面写道:“我今天一定要见到你,事情至关重要。请于午后两点在君士坦丁堡街等我。我这回可要给你帮个大忙。你至死不渝的朋友——维吉妮。”
Il pensait : « Qu’est-ce qu’elle me veut encore, cette vieille chouette ? Je parie qu’elle n’a rien à me dire. Elle va me répéter qu’elle m’adore. Pourtant il faut voir. Elle parle d’une chose très grave et d’un grand service, c’est peut-être vrai. Et Clotilde qui vient à quatre heures. Il faut que j’expédie la première à trois heures au plus tard. Sacristi ! pourvu qu’elles ne se rencontrent pas. Quelles rosses que les femmes ! »
“老东西今天又要见我,”杜·洛瓦在心里嘀咕道,“不知为的是什么?我敢打赌,除了没完没了地向我唠叨,她是怎样地爱我,一定又是什么话也没有。不过她在信中谈到事情至关重要,又说要给我帮个大忙,这或许是真的,因此须看看再说,问题是,克洛蒂尔德四点就到,我无论如何得在三点之前把老东西打发走。唉!这两个女人可真烦人,但愿她们不要碰在一起!”
Et il songea qu’en effet la sienne était la seule qui ne le tourmentait jamais. Elle vivait de son côté, et elle avait l’air de l’aimer beaucoup, aux heures destinées à l’amour, car elle n’admettait pas qu’on dérangeât l’ordre immuable des occupations ordinaires de la vie.
他不由地想起自己的妻子。实在说来,也只有她从未给他带来任何烦恼。她有自己的生活,似乎也很爱他,这在他们共度良宵时表现得尤其明显。总之,她平素的生活有条不紊,几乎一成不变,决不许人轻易打乱。
Il allait, à pas lents, vers son logis de rendez-vous, s’excitant mentalement contre la patronne :
这样,杜·洛瓦迈着缓慢的步伐,向他那用作同女人幽会的住所走了过去,心里对老东西恨得什么似的:
« Ah ! je vais la recevoir d’une jolie façon si elle n’a rien à me dire.
“哼,她这次要是什么事儿也没有,看我会怎样对待她!
Le français de Cambronne sera académique auprès du mien. Je lui déclare que je ne fiche plus les pieds chez elle, d’abord. »
我可不会像康布罗纳那样温文尔雅。相反,作为第一步,我将对她说,从今之后再也不会跨进她家的门坎。”
Et il entra pour entendre Mme Walter.
他于是走进房内,等待瓦尔特夫人的到来。
Elle arriva presque aussitôt, et dès qu’elle l’eut aperçu :
她几乎立刻就来了,一见到他便说道:
— Ah ! tu as reçu ma dépêche ! Quelle chance !
“啊!看来你收到我的信了,真是太好了。”
Il avait pris un visage méchant :
杜·洛瓦没好气地答道:
— Parbleu, je l’ai trouvée au journal, au moment où je partais pour la Chambre. Qu’est-ce que tu me veux encore ?
“是的,信送到报馆时,我正要去众议院。你今天找我来,又有什么事?”
Elle avait relevé sa voilette pour l’embrasser, et elle s’approchait avec un air craintif et soumis de chienne souvent battue.
为了亲吻他,她已摘去头上的面纱,像一条被打怕的狗,一副胆怯而又温顺的样子,向他走了过去,一边说道:
— Comme tu es cruel pour moi… Comme tu me parles durement… Qu’est-ce que je t’ai fait ? Tu ne te figures pas comme je souffre par toi !
“你对我为何这样狠?……说话总是夹槍带棒的……我做了什么对不起你的事?你也不想想,这样做会给我造成多大的痛苦?”
Il grogna :
杜·洛瓦向她嘟哝道:
— Tu ne vas pas recommencer ?
“收起你那一套!”
Elle était debout tout près de lui, attendant un sourire, un geste pour se jeter dans ses bras.
瓦尔特夫人紧挨着他站着,只要他微微一笑,或做个什么手势,便会立即投入他的怀抱。
Elle murmura :
她又说道:
— Il ne fallait pas me prendre pour me traiter ainsi, il fallait me laisser sage et heureuse, comme j’étais. Te rappelles-tu ce que tu me disais dans l’église, et comme tu m’as fait entrer de force dans cette maison ? Et voilà maintenant comment tu me parles ! comment tu me reçois ! Mon Dieu ! Mon Dieu ! que tu me fais mal !
“我原是一个多么规矩而又幸福的女人,”不想被你勾引而误入歧途,今天你竟又这样对我。你当初在教堂里是怎样对我说来着,后来又怎样硬把我拉到这间房里,你总还 没有忘记吧?可是现在,你一见到我,竟是这样一副样子,这样一种腔调!上帝!上帝!你对我为何如此凶狠?”
Il frappa du pied, et, violemment :
杜·洛瓦跺了跺脚,变得更加声色俱厉了:
— Ah ! mais, zut ! En voilà assez. Je ne peux pas te voir une minute sans entendre cette chanson-là. On dirait vraiment que je t’ai prise à douze ans et que tu étais ignorante comme un ange.
“别说了,你这些话我实在听够了。一见到你,就是这没完没了的唠叨。好像我当初追求你时,你还 是个孩子,什么也不懂,完全是个天使。
Non, ma chère, rétablissons les faits, il n’y a pas eu détournement de mineure. Tu t’es donnée à moi, en plein âge de raison. Je t’en remercie, je t’en suis absolument reconnaissant, mais je ne suis pas tenu d’être attaché à ta jupe jusqu’à la mort. Tu as un mari et j’ai une femme. Nous ne sommes libres ni l’un ni l’autre. Nous nous sommes offert un caprice, ni vu ni connu, c’est fini.
不,亲爱的,事实不容否认,你当时并不是一名无知无识的幼女,因此根本谈不上拐骗。你是作为一个成年妇女,投入我的怀抱的。对此,我一直深深地铭感于怀,但我总不能就这样一辈子围着你转。你有丈夫,我也有妻子,都是有家的人,再也不能胡闹了。是的,我们曾相爱过,不过时间短暂,无人知晓,现在该结束了。”
Elle dit :
瓦尔特夫人说道:
— Oh ! que tu es brutal ! que tu es grossier, que tu es infâme ! Non ! je n’étais plus une jeune fille, mais je n’avais jamais aimé, jamais failli…
“啊!瞧瞧你这些话是多么地狠毒,多么地龌龊,多么地无情无义!是的,我当时已确实不再是冰清玉洁的少女,可是我从未爱过别人,从未失过身……”
Il lui coupa la parole :
杜·洛瓦打断她的话:
— Tu me l’as déjà répété vingt fois, je le sais. Mais tu avais eu deux enfants… je ne t’ai donc pas déflorée…
“这些我全知道,”况且你已说过不下二十次了。不过你应知道,你当时已有两个孩子……因此已不是一名处女……”
Elle recula :
她惊愕不已,不由地倒退一步:
— Oh ! Georges, c’est indigne !…
“啊!乔治,你要这样想,那就太不像话了!……”
Et portant ses deux mains à sa poitrine, elle commença à suffoquer, avec des sanglots qui lui montaient à la gorge.
与此同时,她双手按住胸口,喉间喘着粗气,眼看就要放声痛哭。
Quand il vit les larmes arriver, il prit son chapeau sur le coin de la cheminée :
杜·洛瓦见她的眼泪已经下来,顺手拿起放在壁炉上的帽子,向她说道:
— Ah ! tu vas pleurer ! Alors, bonsoir. C’est pour cette représentation-là que tu m’avais fait venir ?
“既然你要哭,我就走了,再见。你今天让我来,原来是要我看这场表演!”
Elle fit un pas afin de lui barrer la route et, tirant vivement un mouchoir de sa poche, s’essuya les yeux d’un geste brusque. Sa voix s’affermit sous l’effort de sa volonté et elle dit, interrompue par un chevrotement de douleur :
她往前一步,拦住了他,同时从兜里抽出一块手绢,迅速擦了擦眼泪。神色*已终于镇定下来,但说出的话语仍因气噎喉堵而断断续续:
— Non… je suis venue pour… pour te donner une nouvelle… une nouvelle politique… pour te donner le moyen de gagner cinquante mille francs… ou même plus… si tu veux.
“不……我今天来……是要告诉你一个消息……一个政治方面的消息……如果你愿意……可以趁此机会赚上五万法郎……甚至更多。”
Il demanda, adouci tout à coup :
杜·洛瓦的语气突然缓和了下来:
— Comment ça ! Qu’est-ce que tu veux dire ?
“什么?你说的是什么?”
— J’ai surpris par hasard, hier soir, quelques mots de mon mari et de Laroche. Ils ne se cachaient pas beaucoup devant moi, d’ailleurs. Mais Walter recommandait au ministre de ne pas te mettre dans le secret parce que tu dévoilerais tout.
“昨天晚上,我偶尔听了几句我丈夫和拉罗舍的谈话。再说,他们平时谈什么,倒也不怎么背着我。我只听我丈夫要拉罗舍对你保守秘密,因为怕你会把事情泄露出去。”
Du Roy avait reposé son chapeau sur une chaise. Il attendait, très attentif.
杜·洛瓦已将帽子放在椅子上,神情十分紧张:
— Alors, qu’est-ce qu’il y a ?
“那么,他们说了什么呢?”
— Ils vont s’emparer du Maroc !
“他们要占领摩洛哥。”
— Allons donc. J’ai déjeuné avec Laroche qui m’a presque dicté les intentions du cabinet.
“这是哪儿的话?我刚才还在拉罗舍家,同他一起吃了饭。内阁打算怎样做,他基本上都已对我讲了。”
— Non, mon chéri, ils t’ont joué parce qu’ils ont peur qu’on connaisse leur combinaison.
“不,亲爱的,他们骗了你。他们的事不想让任何人知道。”
— Assieds-toi, dit Georges.
“你坐下来说,”杜·洛瓦对她说道。
Et il s’assit lui-même sur un fauteuil. Alors elle attira par terre un petit tabouret, et s’accroupit dessus, entre les jambes du jeune homme. Elle reprit, d’une voix câline :
他自己随即在一张扶手椅上坐了下来,瓦尔特夫人则从地上拉过一个小板凳,放在杜·洛瓦两腿之间,一屁股坐在上面。接着,她十分温存地说道:
— Comme je pense toujours à toi, je fais attention maintenant à tout ce qu’on chuchote autour de moi.
“我因为时时想着你,现在对我身边的人所悄悄议论的话题,也很留意。”
Et elle se mit, doucement, à lui expliquer comment elle avait deviné depuis quelque temps qu’on préparait quelque chose à son insu, qu’on se servait de lui en redoutant son concours.
她告诉杜·洛瓦,一个时期来,她发现他们一直在背着他搞什么秘密勾当。他们对他是既想利用,又不太放心。
Elle disait : « Tu sais, quand on aime, on devient rusée. »
“你知道,”她说,“一个人在有了心上人后,是变得特别精明的。”
Enfin, la veille, elle avait compris. C’était une grosse affaire, une très grosse affaire préparée dans l’ombre.
到了来此见他的头一天,她终于弄明白是怎么回事。原来他们正在偷偷地谋划一笔很大很大的交易。
Elle souriait maintenant, heureuse de son adresse ; elle s’exaltait, parlant en femme de financier, habituée à voir machiner les coups de bourse, les évolutions des valeurs, les accès de hausse et de baisse ruinant en deux heures de spéculation des milliers de petits bourgeois, de petits rentiers, qui ont placé leurs économies sur des fonds garantis par des noms d’hommes honorés, respectés, hommes politiques ou hommes de banque.
她为自己的机灵而感到高兴,脸上不禁露出了笑容。她越说越激动,出言吐语完全是一副金融家内眷的神情,非常熟悉交易所里所玩弄的各种花招和证券市场的急剧变化。证券行情的这种大起大落,常会使成千上万的小资产者和微薄年金收入者,在一两小时内便倾家荡产。因为这些人以其积蓄所购股票,大都是以一些政治家或银行家的响亮名声为后盾的。
Elle répétait : « Oh ! c’est très fort ce qu’ils ont fait. Très fort. C’est Walter qui a tout mené d’ailleurs, et il s’y entend. Vraiment, c’est de premier ordre. »
“他们这一手,”瓦尔特夫人反复说道,“干得可真漂亮,实在天衣无缝。再说整个事情是我丈夫一手策划的,他对此非常内行,简直是得心应手。”
Il s’impatientait de ces préparations.
杜·洛瓦对她这没完没了的情况介绍,实在听得不耐烦了,说道:
— Voyons, dis vite.
“究竟是怎么回事,你倒是快说呀。”
— Eh bien ! voilà. L’expédition de Tanger était décidée entre eux dès le jour où Laroche a pris les Affaires étrangères ; et, peu à peu, ils ont racheté tout l’emprunt du Maroc qui était tombé à soixante-quatre ou cinq francs. Ils l’ont racheté très habilement, par le moyen d’agents suspects, véreux, qui n’éveillaient aucune méfiance. Ils ont roulé même les Rothschild, qui s’étonnaient de voir toujours demander du marocain. On leur a répondu en nommant les intermédiaires, tous tarés, tous à la côte. Ça a tranquillisé la grande banque. Et puis maintenant on va faire l’expédition, et dès que nous serons là-bas, l’État français garantira la dette. Nos amis auront gagné cinquante ou soixante millions. Tu comprends l’affaire ? Tu comprends aussi comme on a peur de tout le monde, peur de la moindre indiscrétion.
“好吧,事情是这样的:向丹吉尔出兵一事,早在拉罗舍当上外交部长之日,他们便已决定了。这期间,他们一步步地,把降到六十四法郎或六十五法郎的摩洛哥股票全部收了进来,而且收进的手段极其巧妙,全都是委托名声欠佳的经纪人代为办理,以免引起他人怀疑。他们甚至瞒过了罗契尔德家族的银行。该行虽曾对不断有人购进摩洛哥股票感到不解,但得到的答复是,收购者全系声名狼藉、濒于破产的中间人,因而也就未予深究。现在,出兵一事很快就将付诸实施,一旦我们的军队到达那边,国家就会对此股票提供担保。这样一来,我丈夫他们便可稳赚五、六千万。你听明白没有?他们为何对谁也不放心,生怕走漏一点风声,不也就再清楚不过了吗?”
Elle avait appuyé sa tête sur le gilet du jeune homme, et les bras posés sur ses jambes, elle se serrait, se collait contre lui, sentant bien qu’elle l’intéressait à présent, prête à tout faire, à tout commettre, pour une caresse, pour un sourire.
瓦尔特夫人感到,她在杜·洛瓦心中的地位,现已变得重要起来,因此将两手放在他的膝盖上,上身紧紧地贴着他的胸膛。为了博得他的一笑和他对她的爱抚,现在不论要她做什么,她也会在所不辞。
Il demanda :
杜·洛瓦问:
— Tu es bien sûre ?
“情况确实吗?”
Elle répondit avec confiance :
瓦尔特夫人充满自信:
— Oh ! je crois bien !
“绝无问题,”
Il déclara : — C’est très fort, en effet. Quant à ce salop de Laroche, en voilà un que je repincerai. Oh ! le gredin ! qu’il prenne garde à lui !… qu’il prenne garde à lui… Sa carcasse de ministre me restera entre les doigts !
“这一手确实漂亮,”杜·洛瓦说,“至于拉罗舍这个混蛋,到时候,我可要给他一点厉害。啊,这个恶棍!他最好还 是小心点……最好还 是小心点……他那部长职位已完全掌握在我手里!”
Puis il se mit à réfléchir, et il murmura :
他想了想,自言自语道:
— Il faudrait pourtant profiter de ça.
“不过这个机会倒不可放过。”
— Tu peux encore acheter de l’emprunt, dit-elle. Il n’est qu’à soixante-douze francs.
“这种股票,”她说,“你现在要买也还 可以,每股才七十二法郎。”
Il reprit : — Oui, mais je n’ai pas d’argent disponible.
“是呀,可是我手头没有现钱。”
Elle leva les yeux vers lui, des yeux pleins de supplication.
瓦尔特夫人抬起头来看着他,目光中充满央求:
— J’y ai pensé, mon chat, et si tu étais bien gentil, bien gentil, si tu m’aimais un peu, tu me laisserais t’en prêter.
“此点我已想到,我的小猫咪。你若能听我的话,对我好一点,所需的钱可由我来借给你。”
Il répondit brusquement, presque durement :
杜·洛瓦断然回绝:
— Quant à ça, non, par exemple.
“这个嘛,就算了吧,”
Elle murmura, d’une voix implorante :
瓦尔特夫人又哀求道:
— Écoute, il y a une chose que tu peux faire sans emprunter de l’argent. Je voulais en acheter pour dix mille francs de cet emprunt, moi, pour me créer une petite cassette. Eh bien ! j’en prendrai pour vingt mille ! Tu te mets de moitié. Tu comprends bien que je ne vais pas rembourser ça à Walter. Il n’y a donc rien à payer pour le moment. Si ça réussit, tu gagnes soixante-dix mille francs. Si ça ne réussit pas, tu me devras dix mille francs que tu me paieras à ton gré.
“听我说,”我还 想了个办法,无须你借一个铜子。我本想买一万法郎这种股票,以便积攒一点私房。这样吧,既然你无现金购买,我就买他两万,其中有一半算你的。你知道,这笔钱我不必还 我丈夫。因此你现在一分钱也不用出。如果事情成功,你可得七万法郎。如果不能成功,你欠我的一万法郎,什么时候归还都可以。”
Il dit encore : — Non, je n’aime guère ces combinaisons-là.
“不,”杜·洛瓦仍不同意,“这种做法我不太喜欢。”