[返回音乐殿堂首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
《草原夜色美》的英文版
送交者: 佛祖心中L[☆★声望品衔7★☆] 于 2024-03-21 17:53 已读 3682 次 3 赞  

佛祖心中L的个人频道


Here’s another Inner Mongolian folk song I translated from the Chinese original "草原夜色美" that was first published in 2003. This translation was performed by an artificial voice, but I believe that a live rendition featuring human vocals and instrumental accompaniment would greatly enhance its beauty. I'm open to collaborations to bring this song to life in its translated form. Here’s the complete translation

Grasslands at night, a sight so fine

Guitar and flute beneath stars align

Evening winds carry starlight's shine

Into yurts where silver glimmers entwine

Ah ha huo, ah ah ah ha huo-yi, ah ha huo, ah ah ha, ah ha huo-yi

Evening winds carry starlight's shine

Into yurts where silver glimmers entwine

Grasslands at night, bathed in moonlight so bright

Guiding dreams through tender twilight

Evening breezes on their gentle flight

Shepherd clouds at border far from sight

Ah ha huo, ah ah ah ha huo-yi, ah ha huo, ah ah ha, ah ha huo-yi

Evening breezes on their gentle flight

Shepherd clouds at border far from sight

Grasslands at night, where joy ignites

Before the golden cup delights

Evening songs a sweet respite

Riders tread the moon, slow to alight

Ah ha huo, ah ah ah ha huo-yi, ah ha huo, ah ah ha, ah ha huo-yi

Evening songs a swe t respite

Riders tread the moon, slow to alight

Riders tread the moon, slow to alight

Riders tread the moon, slow to alight


贴主:佛祖心中L于2024_03_21 18:00:18编辑

评分完成:已经给 佛祖心中L 加上 100 银元!

喜欢佛祖心中L朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 佛祖心中L的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回音乐殿堂首页]
佛祖心中L 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]