Here’s another Inner Mongolian folk song I translated from the Chinese original "草原夜色美" that was first published in 2003. This translation was performed by an artificial voice, but I believe that a live rendition featuring human vocals and instrumental accompaniment would greatly enhance its beauty. I'm open to collaborations to bring this song to life in its translated form.
Here’s the complete translation
Grasslands at night, a sight so fine
Guitar and flute beneath stars align
Evening winds carry starlight's shine
Into yurts where silver glimmers entwine
Ah ha huo, ah ah ah ha huo-yi, ah ha huo, ah ah ha, ah ha huo-yi
Evening winds carry starlight's shine
Into yurts where silver glimmers entwine
Grasslands at night, bathed in moonlight so bright
Guiding dreams through tender twilight
Evening breezes on their gentle flight
Shepherd clouds at border far from sight
Ah ha huo, ah ah ah ha huo-yi, ah ha huo, ah ah ha, ah ha huo-yi
Evening breezes on their gentle flight
Shepherd clouds at border far from sight
Grasslands at night, where joy ignites
Before the golden cup delights
Evening songs a sweet respite
Riders tread the moon, slow to alight
Ah ha huo, ah ah ah ha huo-yi, ah ha huo, ah ah ha, ah ha huo-yi