A song I translated from “金风吹来的时候”into English. This is a 1970’s song
that has often been used in beginning music education in China. The song is sung by an artificial voice. I am sure human voice plus
instruments will produce a much better result.
Here’s the complete translation:
When golden breezes blow, carrying the songs they know, sweet melodies of home, ‘neath
autumn’s golden glow
Laurel blossoms fall, amid bamboo walls they call, rice wine’s ripples, through
windows, aromas sprawl
Ai ~~~, Ai ~~~, Ai ~~~
Ask of the time, my town shines in its prime, the golden breezes flow, in a rhythm so
sublime
When golden breezes blow, carrying the songs they know, sweet melodies of home, ‘neath
autumn’s golden glow
Girls weave songs so fine, as bamboo sway in time, townsfolk drink rice wine, their
laughter bright as sunshine
Ai ~~~, Ai ~~~, Ai ~~~
Ask of the time, my town shines in its prime, the golden breezes
flow, in a rhythm so sublime
Lai lai lai lai lai lai lai lai Lai lai lai lai lai lai lai lai Lai
lai lai lai lai lai lai lai