I'm happy to present to you my English translation of "美丽的草原我的家". It’s a celebrated 1978 song originating from Inner Mongolia. This piece has garnered accolades from UNESCO, a testament to its global cultural significance. 6park.com
The translation was brought to life using an artificial voice. However, I believe that the essence and depth of the song would be significantly enhanced by a human voice accompanied by musical instruments. 6park.com
Grasslands, my home, a lush and verdant sight
Where windswept flowers dance in sunlight
Butterflies twirl, birdsong sweetly rings
As clear streams mirror the glow that sunsets bring
Horses gallop like clouds across the land
Sheep and cattle graze, a snow-white band
ah ah ha ho yi
Shepherd girl let your song soar high
Its joyful melody turns the sky alight
Shepherd girl let your song soar high
Its joyful melody turns the sky alight
Grasslands, the heart of my pure delight
With emerald fields and waters shining bright
A sea of green where yurts stand proud
Like lotus blossoms, reaching for the cloud
Herdsmen’s dreams on canvas gleam
In spring’s soft hold, a living dream
ah ah ha ho yi
Shepherd girl with voice so clear
Your joyful tune for all the world to hear
Shepherd girl with voice so clear
Your joyful tune for all the world to hear