[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
凯特王妃去哪了?丨外刊精读
送交者: 不知笔名[☆★★声望品衔12★★☆] 于 2024-03-20 21:13 已读 3745 次 2 赞  

不知笔名的个人频道

据悉,自去年圣诞节后,凯特王妃一直未公开露面,以至于各种谣言和阴谋论甚嚣尘上:凯特健康状况危急、或有性命之忧、婚姻遭遇变故……一些媒体大篇幅炒作凯特丈夫威廉王子的“绯闻情人”。我们看两段CNN的报道:

01

原文

The public absence of Catherine, Princess of Wales, has grown from a niche royal watcher concern to an international punchline in a matter of weeks. While Kensington Palace said her January abdominal surgery was planned and indicated she would be out of the public eye through March, several unusual details — grainy photos, an altered image, vague medical information, irregular updates from the British royal family — have kept the public guessing.

Catherine’s so-called disappearance has led TikTok and X users to swan dive into bizarre conspiracy theories and jokes so thickly intertextual it makes one wonder if social media really does give us brain worms.


1

The public absence of Catherine, Princess of Wales, has grown from a niche royal watcher concern to an international punchline in a matter of weeks.

凯特王妃的公开缺席,一开始只受到一小部分皇室观察者的关注,而如今在短短数周内,已演变成国际笑柄。

a niche royal watcher concern 指“一小部分皇室观察者的关切”,niche 读音为 [niːʃ],源自法语。法国人信奉天主教,在建造房屋时,常常在外墙上凿出一个不大的神龛,以供放圣母玛利亚,如图:


所以它本义是指墙上的“神龛”。

后来使用范围不断扩大,泛指墙壁上用来摆放物品的嵌入式的凹槽,即“壁龛”,如图:


因为它是一面墙上的小小凹槽,由此引申出一个形容词含义:小众的。

在商业领域,它指细分市场,常见的有 niche product(小众产品)和 niche market(小众市场)这两个搭配,比如《经济学人》中曾有一篇关于AR(增强现实)的报道:

Microsoft has developed a headset it calls HoloLens, but with a price of between $3,000-5,000, it is a niche product.

微软开发了名为HoloLens的耳机,但3000到5000美元的定价让它只能是个小众产品。

与 niche market 对应的词,叫 mass market 大众市场。

在社会领域,niche 可以指一个人在社会中的特定位置或角色,可翻译成“合适的工作(活动)”,看两个例句:

Amanda soon found her niche at the club.

阿曼达很快就在俱乐部里找到了一份理想的工作。

He's managed to create a niche for himself in local politics.

他终于在当地政界为自己谋到一份称心的差事。

grow from...to... 可以用来描述某种变化或发展的过程,从一个状态逐渐变化到另一个状态,这个短语可以用在作文中,比如我们以“买房还是租房”为话题,写一句话:

The debate on whether to buy or rent a house has grown from a personal decision to a national conversation on housing affordability.

购房与租房之辩,已从个人抉择逐渐演变成一场关于“房子是否买得起”的大讨论。

punchline 的英文解释是:the last few words of a joke that make it funny “笑话结尾处的包袱、笑点”,这个词来自表演艺术,特别是在喜剧表演中,喜剧演员通常会在故事的最后设置一个强烈的笑点,称为 punchline。这个词的用法已经延伸到了一般的谈话或文章中,用来描述一个引人注目或引发共鸣的结尾部分。

我们在《<经济学人>是怎样报道脱口秀演员杨笠的》中讲过这个词:

It seemed a gentle dig by the newly crowned “punchline queen” of “Rock and Roast”, a television show starring amateur comics.

这似乎是《脱口秀大会》(一部由业余脱口秀演员参加的电视节目)新加冕的“金句女王”的吐槽。


图片中 pack a punchline 可以理解成“抖包袱、妙语连珠、笑料不断、接连爆梗”等等。

文中,has grown from a niche royal watcher concern to an international punchline 是说,凯特王妃的公开缺席,已经从少数皇室观察者的关切问题,变成了一个国际笑柄。

2

While Kensington Palace said her January abdominal surgery was planned and indicated she would be out of the public eye through March, several unusual details — grainy photos, an altered image, vague medical information, irregular updates from the British royal family — have kept the public guessing.

尽管肯辛顿宫声称她一月份的腹部手术是计划之事,并表示整个三月份她都将远离公众视线,但好几个不寻常的细节——模糊的照片、一张修过的图片、含糊的医疗信息、英国皇室不规律的消息更新——一直让猜疑不已。

这句话前半部分“While Kensington Palace said her January abdominal surgery was planned and indicated she would be out of the public eye through March”是while引导的让步状语从句,后半部分“several unusual details — grainy photos, an altered image, vague medical information, irregular updates from the British royal family — have kept the public guessing”是句子的主句。

其中“grainy photos, an altered image, vague medical information, irregular updates from the British royal family”是对“several unusual details”的展开说明,即“好几个不寻常的细节”具体体现在哪些方面。


Kensington Palace 肯辛顿宫,是位于英国伦敦肯辛顿-切尔西区的一座皇家宫殿,是英国王室成员之一的威廉王子和凯特王妃的主要住所之一。

abdominal surgery 腹部手术,abdominal 意思是“腹部的”,也可以用作名词,其复数 abdominals 指“腹肌”。

out of the public eye 指“离开公众视线”,类似的说法还有以下几种:

away from public view

out of public sight

not in the public spotlight

grainy 来自 grain(谷物、谷粒)这个词,grainy 是它的形容词,意思是“有颗粒的、粒状的”,可以形容照片,指照片或图像画质不好,呈现出颗粒状的外观。如图:


an altered image 指“修过的图片”,也可以用 a manipulated image 或 a modified image 等短语表示。

irregular updates from the British royal family 指英国王室无规律地公布有关凯特王妃健康状况的最新信息。

updates 在这里是名词,指“最新报道、最新消息、最新进展”。

此外 update 也可以用作动词,比如美剧中经常会听到 Keep me updated on the situation / status. 意思是“一有情况就通知我、有最新情况及时通知我”。


3

Catherine’s so-called disappearance has led TikTok and X users to swan dive into bizarre conspiracy theories and jokes so thickly intertextual it makes one wonder if social media really does give us brain worms.

凯特王妃的所谓“失踪”引发了抖音和X用户对于古怪阴谋论和笑料的探讨,其内容之复杂,让人不禁怀疑社交媒体是否真的在滋长脑虫。

这句话的主句是“Catherine’s so-called disappearance has led TikTok and X users to swan dive into bizarre conspiracy theories and jokes”,后面“so thickly intertextual (that) it makes one wonder if social media really does give us brain worms”修饰“ bizarre conspiracy theories and jokes”的程度。

主句中有一个短语:lead sb to do,导致某人做某事、引发某人做某事。

swan dive into 是个很有画面感的表达,意思是“迅速、大胆地投入/陷入某种活动、状态或情境”,swan 作名词指“天鹅”,作动词比喻像天鹅一样“悠游、悠然闲逛”,如:

They've gone swanning off to Paris for the weekend. 

他们周末到巴黎潇洒去了。

dive 名词有“跳水、俯冲”的含义,比如“高台跳水”就是 a high dive.

swan dive into 这个短语比喻像天鹅一样优雅地跃入水中,引申为“迅速地投入某种活动或状态”,文中 swan dive into bizarre conspiracy theories and jokes 是说,抖音和X用户迅速地对古怪阴谋论和笑料展开探讨。

再看一个《纽约客》里的例句:

Another is to swan dive into the mire of scandal.

另一种选择是陷入丑闻的泥潭之中。

近义表达有 plunge into、immerse oneself in 等,如:

She was about to plunge into her story when the phone rang. 

她刚要开始大谈她的经历,电话响了。 


so thickly intertextual (that) it makes one wonder...这部分是省略that的 so…that…结构,意思是“太…以至于…”。

intertextual 源自 text(文本),intertextual 字面意思“文本之间的”,这是一个文学和文化理论的术语,指的是在文本或作品中出现了对其他文本或作品的引用、参考。

thickly intertextual 意思是,文本或作品中的引用、参考非常密集和深入,涉及到多个不同的文本或作品。文中是说,这些笑话和阴谋论非常复杂、丰富,因为它们不仅仅是独立的内容,而是与许多其他文本或事件紧密相关。

brain worms 是一个比喻,指的是影响人们思维的负面因素或想法,类似于幻觉或错误的观点。if social media really does give us brain worms 意思是,社交媒体是否真的在给我们灌输荒谬的想法或思维模式。 6park.com

喜欢不知笔名朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 不知笔名的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]