[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
《经济学人》精读丨东北文艺复兴
送交者: 不知笔名[☆★★声望品衔12★★☆] 于 2024-03-12 21:01 已读 4520 次 4 赞  

不知笔名的个人频道

东北作为曾经的工业基地和“共和国长子”,在九十年代经历国有改革之后,迎来了大批的下岗潮,人们为了生活逐渐远走他乡,东北经济走向衰落。“东北经济振兴”是一个并不陌生的话题,近几年又兴起了一句很火的说法,那就是“东北文艺复兴”,甚至还产生了东北文艺复兴三杰:双雪涛,班宇,郑执。

我们看一篇《经济学人》的相关报道,原文放到了文末,有兴趣的同学可扫码阅读。接下来先带大家梳理一下文章的关键内容和表达:

01

东北的现状

先来看文章的题目和摘要:

Stories about the Dongbei rust belt are resonant in China

Noirish books, films and TV shows depicting hardship are popular

关于东北铁锈带的故事在中国引起共鸣

描写生活艰苦的黑色书籍、电影和电视剧广受欢迎

这两句话高度概括了文章内容。

be resonant 指“引发共鸣”,通常用来形容某种话题、故事或情感在人们中间激起层层涟漪,引起相同的感受,也可以用 strike a chord 替换。

resonant 的动词形式为 resonate,这句话用 resonate 改写是:

Stories about the Dongbei rust belt resonate with Chinese

noirish 是一个形容词,指“带有黑色电影特色的”。这种风格通常包含阴暗、压抑、神秘和犯罪等元素,常常与硬汉主角、不可预测和阴谋密布的故事情节联系在一起。

这个词源自于 noir,在法语中是“黑暗”的意思。

depicting hardship 是现在分词形式的后置定语,修饰 Noirish books, films and TV shows,意思是:描写生活艰苦的黑色书籍、电影和电视剧。





文章开头引用了小说《平原上的摩西》对东北落败景象的描写:

It does not sound like an easy place to live. Scorched cars litter a desolate landscape. The city’s factories are struggling; workers are being laid off in droves. Worst of all, a serial killer is sowing terror.

这并非一个宜居之所。荒凉原野之上散落着烧毁的汽车。城市工厂陷入困境,工人纷纷被解雇。最糟糕的是,一名连环杀手正撒播恐慌。

scorched 意思是“烧焦的、烧灼的”,文中 scorched cars 指的是被火烧焦的汽车。这个词一般可以用来形容火灾场景或者高温热浪。我们在《热҈ 热҈ 热҈ !除了hot 还可以怎么说?》中讲过这个词,看一个例句:

The sun scorched the earth.

太阳炙烤着大地。

再复习一个《经济学人》里的句子:

Scorching temperatures swept across America, placing more than 100m people under excessive-heat warnings.

高温席卷美国,使1亿人多人面临高温预警。

litter 这个词很形象,它本义是名词指“垃圾”,想象垃圾遍地的场景,所以它引申出动词“使遍布”的含义,英文解释是 to be spread around a place; to contain or involve a lot of a particular type of thing, usually sth bad.

原版书《你当像鸟飞往你的山》中有句话描写了屋里乱糟糟的场景,便用到了这个词:

The rest of the house was pure confusion: piles of unwashed laundry, oily and black from the junkyard, littered the bedroom floors.

家里其他地方乱作一团:卧室地板上堆满了待洗衣物,上面满是来自废料场的油污。

litter 的常见搭配为 be littered with,表示“充满、充斥”,写作中可替换 be full of,比如《经济学人》中关于俄乌战争的报道:

History is littered with wars that were meant to be short but which dragged on for years.

历史上,本应速战速决却拖了多年的战争 数不胜数。

litter 可以用 scatter、strew 或 spread 替换。

desolate 意思是 empty and without people, making you feel sad or frightened “无人居住的、荒凉的”,可以用 bleak 替换。文中 Scorched cars litter a desolate landscape 的意思是:烧毁的汽车遍布在荒凉原野之上。

lay off 表示“裁员”,如果在中间加一个连字符 lay-off,则变成了名词,比如:

The company has seen large lay-offs during the pandemic.

疫情期间,该公司大规模裁员。

此外,“裁员”也可以用 discharge, dismiss, sack, make sb redundant 等词。

我们在《最后期限,华为如何破局》中也讲过这个词。

drove 的意思是 a large number of people or animals, often moving or doing sth as a group “人群,畜群”,常和介词 in 搭配使用:in droves 成群地、大批地、大量地。

其他类似的表达有:in large numbers、in abundance、in great quantities 等。

sow 是一个动词,本义是“播种”,也可以用来比喻在某地或某个群体中散布某种情感、思想或行为。在这个句子中,a serial killer is sowing terror 意思是一个连环杀手正在散布恐怖。





Dongbei is a collective term for China’s rust belt: the provinces of Heilongjiang, Jilin and Liaoning. The region, once known in the West as Manchuria, has become a byword forurban decay. Yet precisely because of that, it is pushing to the forefront of Chinese popular culture.

东北是中国铁锈带的统称,包括黑龙江、吉林和辽宁三省。这个曾经被西方称为满洲的地区,如今成了城市衰败的代名词。然而,正因为如此,它正推动着中国流行文化的浪潮。

rust belt 意思是“铁锈地带”,通常指 曾经以制造业为主要经济支柱,但由于产业结构调整或衰退而陷入经济低迷的地区。在这个句子中,rust belt 指的是中国的东北地区,即黑龙江、吉林和辽宁三省。

美国也有“铁锈地带”,主要集中在东北部-五大湖附近,特朗普的“make America great again”的口号,其中一点就是重振制造业,振兴美国的“铁锈地带”。

a byword for 意思是“成为…的代表、典范”,也可以用 be a symbol of 或 be representative of 替换,造个句子:

OpenAI has become a byword for cutting-edge artificial intelligence technology.

OpenAI已成为尖端人工智能技术的代表。

urban decay 指“城市衰败”,有个化妆品牌就叫 urban decay.


02

东北为何没落

The provinces were once the country’s main manufacturing hub. In the 1950s a third of China’s biggest industrial projects originated there; workers enjoyed job security and good wages. But in the 1980s economic reforms broke the region’s monopoly on production; state-run outfits downsized to make way for private firms. Mass redundancies followed in the 1990s. In 2001 8.3% of the north-east’s labour force was unemployed.

这些省份曾经是中国的制造业中心。在上世纪五十年代,中国三分之一的重大工业项目起源于此;工人工作稳定,工资优厚。但在上世纪八十年代,经济改革打破了该地区在生产上的垄断地位;国有企业裁减规模,为私营企业让路。到九十年代,裁员潮接踵而至。到2001年,东北地区有8.3%的劳动力处于失业状态。

monopoly 的前缀“mono-”表示“单个的”,比如 monogamy 一夫一妻制,monologue 独白;“-poly”表示“卖”,所以 monopoly 就是“只有一个卖家”,引申词义“垄断,独占”,后面加介词 in/of/on.

文中 broke the region’s monopoly on production 意思就是:打破了该地区在生产上的垄断地位。

outfit 意思是 a group of people who work together as a team or organization 一起工作的“一群人,全班人马”,文中 state-run outfits 指“国企”。

downsize 可以从构词角度分析,down表示“向下、减少”,size表示“规模”,所以 downsize 是“减小规模、缩减规模”的意思,可用在商业和组织管理中,用来描述减少人员数量或组织规模以降低成本或提高效率。《犯罪心理》中出现过这个词:


redundancy 本义是“多余、冗余”,员工多了就要裁员,所以它又引申出“裁员”的意思,我们前面提到过 make sb redundant,redundant 就是它的形容词形式。

03

“文艺复兴”兴起的原因

历史的转身时刻几乎是从一瞬间开始。曾经作为重要的军事、外交、工业重地的东北,所有政治身份的荣耀,以及个人生活保障的安全感,突然断崖般地消失了。

这种突然的变故,催生出很多以此为背景的文学作品,比如双雪涛的《平原上的摩西》和《飞行家》,班宇的《冬泳》和《逍遥游》,郑执的《仙症》等。

Many Dongbei storytellers witnessed these ruptures firsthand. Mr Shuang, Ban Yu and Zheng Zhi, the genre’s most prominent novelists, all grew up in Liaoning and have chosen disaffected workers as protagonists. Their stories focus on hardscrabble lives shaped by crime, poverty and unrest.

许多东北故事的讲述者亲眼目睹了这些剧变。双雪涛、班宇和郑执,是东北体裁中最杰出的小说家,他们都在辽宁长大,并塑造了失意工人的主人公形象。他们的故事聚焦于犯罪、贫困和动荡所造成的艰辛生活。


rupture 本义是“断裂”,文中指的是东北地区突然由盛转衰的巨大变化,有一种“眼见他起高楼,眼见他宴宾客,眼见他楼塌了”的强烈落差。

genre 注意读音 [ˈʒɒnrə],指 文学、艺术、电影或音乐的“体裁,类型”,例如,小说、诗歌、传记、科幻等都是文学的不同genres。

protagonist 是“主人公”的意思,我们在《周处除三害》一文中讲过。

hardscrabble 指的是“贫困的、艰难的、困苦的”,通常用来描述生活艰辛、贫困潦倒的情况。可以用 poverty-stricken、struggling 等词替换。 6park.com

喜欢不知笔名朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 不知笔名的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]