[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
南华早报:《周处除三害》引起强烈反响
送交者: 不知笔名[☆★★声望品衔12★★☆] 于 2024-03-11 21:35 已读 3789 次 3 赞  

不知笔名的个人频道

3月1日《周处除三害》上映以来,引起强烈的反响,今天我们看两段 South China Morning Post 的报道:

01

原文

In the nine years since his last feature film, Hong Kong director Wong Ching-po has lost none of his affection for visually stylish crime thrillers championing losers and outcasts existing on the fringes of society.

Nominated for seven prizes in the upcoming Golden Horse Awards in Taiwan, The Pig, The Snake and the Pigeon is as slickly executed as anything in the director’s oeuvre, while presenting a sympathetic portrait of its narcissistic, morally reprehensible and gleefully homicidal protagonist.

02

精读

In the nine years since his last feature film, Hong Kong director Wong Ching-po has lost none of his affection for visually stylish crime thrillers championing losers and outcasts existing on the fringes of society.

自上一部电影上映以来,香港导演黄精甫已经有九年未推出新作品了。然而,他一直钟情于视觉风格的犯罪片,并为生活在社会边缘的失败者和被遗弃者鸣不平。

feature film 是电影控必须知道的一个词,它指长篇故事大片,通常是主流院线上映的电影,与短片(short film)或纪录片(documentary)相对。

thriller 是一种电影题材,指的是充满悬念、紧张和刺激情节的影片,通常涉及犯罪、谋杀、追捕等元素,一般翻译成“惊悚片、犯罪片”。

盘点一下常见的电影类型:

悬疑片 Mystery

动作片 Action

科幻片 Science Fiction; Sci-Fi

恐怖片 Horror

爱情片 Romance

喜剧片 Comedy

剧情片 Drama

动画片 Animation

纪录片 Documentary.

champion 不只是冠军,它也可以是捍卫者,但在这里是动词,表示“支持、声援”,看个例句:

He passionately championed the poor.

他满腔热情地捍卫穷人的利益。

文中 championing losers and outcasts existing on the fringes of society 是现在分词形式的后置定语,修饰 visually stylish crime thrillers;其中 existing on the fringes of society 也是现在分词形式的后置定语,修饰前面的 losers and outcasts,意思是:视觉风格的犯罪片捍卫了生活在社会边缘的失败者和被遗弃者(的利益)。

outcast 从构词角度来看,out 意味着“外部、向外”,而 cast 意味着“扔、抛弃”,因此 outcast 意思是“被排斥或被社会所抛弃的人”。类似的构词还有 outlaws,表示“逃犯,草莽英雄”,《水浒传》的英文名就叫 Outlaws of the Marsh.(marsh 意为“湿地、沼泽”)

fringe 意思是“边缘、外围”,在这里 people existing on the fringes of society 指的是社会的边缘群体,此外也可以说 socially marginalized groups.





Nominated for seven prizes in the upcoming Golden Horse Awards in Taiwan, The Pig, The Snake and the Pigeon is as slickly executed as anything in the director’s oeuvre, while presenting a sympathetic portrait of its narcissistic, morally reprehensible and gleefully homicidal protagonist.

《周处除三害》在即将举行的台湾金马奖上获得了七项提名,这部电影制作精良,与黄导其他作品不相上下,同时也展现了主人公自恋、道德败坏、充满杀机但令人同情的形象。

be nominated for 意思是“被提名”,后面加奖项,例句:

The film was nominated for Best Picture at the Academy Awards.

该电影被提名奥斯卡金像奖最佳影片奖。

She was nominated for the Nobel Peace Prize for her humanitarian work.

她因其人道主义工作被提名诺贝尔和平奖。

Our team has been nominated for the Employee of the Month award.

我们的团队被提名月度最佳员工奖。

文中 Nominated for seven prizes in the upcoming Golden Horse Awards in Taiwan 是说,《周处除三害》在即将举行的台湾金马奖上获得了七项提名。

upcoming 意思是“即将发生的”,此外,还可以用以下单词表示:

1)forthcoming:

the forthcoming elections

即将到来的选举

2)approaching,更强调时间、距离上步步靠近的动态感:

His approaching birthday filled him with excitement as he looked forward to celebrating with friends and family.

他即将到来的生日让他兴奋不已,他期待着与朋友和家人一起庆祝。

3)imminent,带有一种紧迫感和无法回避的气息,例如:

There appeared no imminent danger.

眼前似乎没有危险。

4)impending,有种不祥预兆或强烈期待交织的感觉:

She had a sense of impending disaster.

她感到要发生灾难。


The Pig, The Snake and the Pigeon 是《周处除三害》的英译名,“周处除三害”是个典故,见于《晋书·周处传》和《世说新语》。据记载,少年周处身形魁梧,武力高强,却横行乡里,为邻人所厌。乡人就撺掇周处去屠龙斩虎,希望这三个祸害相互残杀。乡人以为他们同归于尽了,开始吃席庆祝——然而周处降龙伏虎回来正看到这一幕,才知道原来自己才是真正的祸害,由此悔过自新。

电影借用了这个典故,拍了一个当代周处除三害的故事:阮经天饰演的“陈桂林”得知自己罹患肺癌命不久矣,准备去自首,却在派出所的通缉栏里看到了比他排名更前的两个通缉犯画像:榜一大哥“林禄和”,榜二大哥“香港仔”,陈桂林决定干掉榜一榜二,再去自首。

而英文名 The Pig, The Snake and the Pigeon 直译过来是三种动物:猪、蛇、鸽子。西藏唐卡中有个轮回图,图中心有三种动物,就是猪、蛇、鸽子,这三种动物代表了佛教中的“三毒”:贪、嗔、痴。

贪:指对物质、声色等世俗享受的强烈渴望,表现为贪爱、贪恋,甚至贪婪。在电影中对应着一号通缉犯。

嗔:指遇到挫折或被冤枉时产生的愤怒,表现为冲动、脾气暴躁、心理不平衡。在电影中对应着二号通缉犯。

痴:指对真理和自身状态的无知和混淆,表现为愚蠢、不用头脑、不明白事理。在电影中对应着男主陈桂林。

The Pig, The Snake and the Pigeon 这个译法,既紧扣电影主题,又用了归化的翻译方法,使中国文化里的“三害”能够被全球观众所理解。


slickly executed 这个词组,可以帮你瞬间提升描述层次,slickly 指“娴熟地、巧妙地”,execute 指“执行、实施”,当我们说“slickly executed”,意思是说某事以超流畅、超巧妙和超高水准的方式完成滴水不漏。例如在谈论一部电影时,我们可以说:“这部电影 was slickly executed”,从剧本到镜头,每个细节都流淌着精心设计与高超技艺的血液。也可以换成其他表达:

expertly executed

skillfully executed

well-executed

切换到艺术圈,有个词叫 oeuvre [ˈɜːvrə],它是指艺术家或作家一生心血之作的总称,相当于他们的“作品集锦”。这个词也可以用 collection of works 替换。

文中 as slickly executed as anything in the director’s oeuvre 意思是:这部电影和黄导作品集锦一样制作精良。翻译时可稍微调整下语境,处理成“这部电影制作精良,与黄导其他作品不相上下”。


present a portrait of 这个短语可以用在描述某个作品、文章、电影、画作等呈现出某种人物形象或特征,例如:

The novel presents a vivid portrait of life in the 19th century.

这部小说描述了19世纪的生活。

The documentary presents a portrait of the artist as a young man.

纪录片描绘了这位艺术家年轻时的模样。

考研漫画类作文中也可以用这个表达,如:

The cartoon presents a portrait of two men making their way to the mountain's peak. The man on the right, visibly exhausted, sits on a stone step, exclaiming, "I'm tired, I won't climb anymore," to which the other man responds by advising a short break before resuming their climb.


narcissistic 是指“自恋的、自我欣赏的”,源自于希腊神话中美丽但自恋的青年 Narcissus 的名字。他是位美少年,但他只爱自己,不爱别人。爱神阿佛洛狄特(Aphrodite)为了惩罚Narcissus,让他迷恋上自己在水中的倒影,最后憔悴而死,死后化为水仙花,narcissus 也因此成了“水仙花”的名称。人们在小溪旁和池塘边经常可以见到这种花低垂着头,仿佛在痴痴地望着自己在水中的倩影,顾影自怜,自我陶醉。

据此 narcissus 还派生出 narcissism 一词,用以表示“自我陶醉”或“孤芳自赏”。该词是心理学家弗洛伊德(Sigmund Freud)创造的。

另有一词 narcotic(麻醉剂)也源于此,因为某些水仙花品种具有麻醉催眠作用。

morally reprehensible 这个词就是说某人“道德败坏”。reprehensible 意思是 morally wrong and deserving criticism “应受谴责的、应受指责的”,同义替换有:blameworthy、culpable、condemnable 等。

gleefully 是个氛围感满满的小词,意思是“愉快地、欢欣地”,可以用 joyfully、merrily、happily 等词替换。

homicidal 可以从构词角度来看,前缀“homi-”与人类或人类活动相关,如 homicide 谋杀,homily 讲道(n.),homing 归巢,hominess 家庭气氛。

后缀“-cide”关乎生死,意为“杀害”,比如 suicide 自杀,genocide 种族灭绝,insecticide 杀虫剂,patricide 弑父者(patri- 跟“父亲”有关),matricide 弑母者(matri 跟“母亲”有关),regicide 弑君者(regi-意 为“国王”)。

“-al”是形容词后缀,所以 homicidal 意思是“有杀人倾向的”。

protagonist 指的是故事、小说或电影中的主要角色或主人公。

6park.com

喜欢不知笔名朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 不知笔名的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]