[返回军事纵横首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
【说文解字】是老拜登坏心眼吗?—— 戏说中外语言的误差
送交者: at1981[☆★声望品衔8★☆] 于 2023-11-17 8:01 已读 6419 次 18 赞  

at1981的个人频道

因为出国早,我的中文真心不太好,有些中文语句,愣死活没搞懂是个啥意思。譬如,中国宪法明言:中国是人民民主专政的国家,英语翻译就是 “China is a country under the people's democratic dictatorship”。这里的核心用词是dictatorship,那么首要领导人自然就是dictator了。

6park.com

6park.com

写了半天,我就没敢写成中文,因为不管哪本字典,纸本的还是网上的,都明明白白写着 dictator = 独裁者。这就碰壁于这一天来掀起的敏感话题了,因为老拜登说了句:老习是独裁者。

这有错吗?出于理工男的龟毛,我又开始钻牛角尖了。毫无疑问dictator一词并无真正的贬义,不然你怎么去解释中国宪法的英文翻译?从历史角度看,dictator 一词的近代使用始于墨索里尼,他就自称是 Duce(独裁领导人)。中文现在可说是领袖,但墨索里尼自己的解释可不是这样,因为duce是意大利语,其源本则是拉丁语,再溯源一下历史就是古罗马了,也就是那位叫凯撒的老儿发明啦。他打败了曾经集体领导三驾马车之一庞培后,就完全集大权于一身,给自己定了个新官名 dictator perpetuo,拉丁文的意思就是 “永远(唯一)下命令的人”。凯撒是墨索里尼一辈子最崇拜的偶像,所以他当政后就把古罗马那一套全盘照搬,不仅自豪地给自己冠名dictator(独裁官),还造就了法西斯一词,即效仿古罗马在一捆木棒中间插一把斧头,以表征执权官吏的绝对权威。

说到这里,已经很明确了,老拜登只会讲英语,他读中国宪法也只看英文的翻译,所以他说老习是 dictator(独裁官)确实就是个实话实说。而且从他前后语句的连接,也并未有指责的意思,只是告诉大家一个事实 —— 不同于美国(和他这个所谓的总统),老习有着绝对的权威 !如果说有错,罪魁祸首就是字典啦,也许得喊一声打倒牛津,毕竟那一本才是所有其它翻译器的始祖。

只是这样一来,一些中国国民(也许也包括老习自己,不过至少他没这样告诉我 😄 )的脸上就挂不住了,一时间声讨声风起浪涌 …… 关于怎样去评论看待这一切,我就不多说啦。

我最后的结语,还是那句话,英语要学好,四六级考试不能少,中文使用人数众多,是世界的主要语言之一,但国际交流还是必不可少,所以了解这中间的语言差别和文化差别还是很有必要的。其次脑洞开一下,有关部门是否能好好考虑下怎样翻译好“专政”这一个词,既然忌讳“独裁”,譬如用governance 代替 dictatorship,不就避开dictator这一词了吗?当然语言差异造成的误解也许永远存在,governance的长官就是governer。那样第一不满意,真的就该是老习啦 —— 我这president怎么一下就降级成美国一州长了? 😄 😄 😄

 

笑一笑,十年少!祝大家周末愉快! 6park.com

评分完成:已经给 at1981 加上 50 银元!


贴主:at1981于2023_11_18 3:04:00编辑
喜欢at1981朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ at1981的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回军事纵横首页]
at1981 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]