给澎湃新闻一处翻译纠错:哈佛校长“奖学金”
上海的比较新的媒体《澎湃新闻》不错,我经常阅读他们的网站。 6park.com 我感到《澎湃新闻》记者写的报道《哈佛大学校长辞职:学术抄袭疑云和美国高校多样性的倒退》也不错,但是有一处翻译错误。那篇文章的相关文字是: 6park.com 哈佛大学校董会之一的哈佛公司曾表达对盖伊的一致支持,但她面临的多项学术抄袭指控成为“压垮”盖伊的最后一根稻草。 6park.com 去年10月份,在回答媒体有关盖伊奖学金的问题时,哈佛大学管理层表示,盖伊要求哈佛公司进行独立审查。由三名与哈佛大学无关的政治科学家组成的小组以及董事会的一个小组委员会,对盖伊从1993年到2019年发表的所有作品进行了审议。 6park.com 引文中提到的奖学金,英语原文应该是scholarship。而在上述语境下,scholarship的含义不是奖学金,而是学术性。
scholarship可以是奖学金,也可以是学术、学问、才学之类。
我用《谷歌翻译》翻译scholarship,结果是奖学金,但是下面的《更多翻译选项》里还有三项:学术、学问、才学。
《谷歌翻译》提供的翻译例句是:
The intellectual dishonesty has nothing to do with lack of scholarship
知识分子的不诚实与缺乏奖学金无关
其实,这里的scholarship,也不是奖学金,而是学术操守。
我对哈佛大学校长辞职的事有所了解,但是不知道她有奖学金问题,而知道她的有些论文在学术规范、学术操守上有问题。 6park.com《澎湃新闻》的文章《哈佛大学校长辞职:学术抄袭疑云和美国高校多样性的倒退》通篇只有一处提到奖学金,也没说那奖学金到底有什么问题,而提到那位哈佛大学校长被指控抄袭。 6park.com上述的两个翻译错误的根源,我称之为一词一译主义。意思是把一个外语词只翻译成一个汉语词,例如一看到scholarship,就翻译成奖学金。
作为写作规范,作者在引用别人原文的时候,应该注明出处,加上引号。否则就是违反引用规则。 不过我在本文里引用《澎湃新闻》那两段原文和《谷歌翻译》那两段原文,也没有加上引号,但是这并非引用不端。我说明了出处,而且通过分段和不同字体明确显示了哪些是引语,哪些是我的话。这比使用引号更醒目,这是没有引号,胜似引号。 我为什么不加引号?因为比较麻烦,那4段引语需要4个前引号和两个后引号,还要把原文里的双引号改成单引号。 6park.com贴主:Weiggg于2024_01_05 14:21:06编辑
贴主:Weiggg于2024_01_05 15:46:24编辑
|