[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(8)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-12-28 0:58 已读 6231 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(8

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Il se mit au lit, souffla la lumière, et sendormit presque aussitôt.

他爬上床,吹灭了灯,几乎是立刻就呼呼睡去了。

Il se réveilla de bonne heure, comme on séveille aux jours despérance vive ou de souci, et, sautant du lit, il alla ouvrir sa fenêtre pour avaler une bonne tasse dair frais, comme il disait.

第二天,他醒得很早,如同心里有事或怀抱某种强烈希望的人所常见的。他跳下床,走去打开窗户,深深地吸了一口新鲜空气。

Les maisons de la rue de Rome, en face, de lautre côté du large fossé du chemin de fer, éclatantes dans la lumière du soleil levant, semblaient peintes avec de la clarté blanche. Sur la droite, au loin, on apercevait les coteaux dArgenteuil, les hauteurs de Sannois et les moulins dOrgemont dans une brume bleuâtre et légère, semblable à un petit voile flottant et transparent qui aurait été jeté sur lhorizon.

向前望去,宽阔的铁路通道那边的罗马街,沐浴在灿烂的晨光下,街上的房子好似刷了一层白色的彩釉,分外耀眼。而在右边,远处的阿让特山丘、萨努瓦高地和奥热蒙磨房,则笼罩在一层轻柔的淡蓝色晨雾中,仿佛天际有一块透明的纱巾在随风飘荡。

Duroy demeura quelques minutes à regarder la campagne lointaine, et il murmura : « Il ferait bougrement bon, là-bas, un jour comme ça. » Puis il songea quil lui fallait travailler, et tout de suite, et aussi envoyer, moyennant dix sous, le fils de sa concierge dire à son bureau quil était malade.

Il sassit devant sa table, trempa sa plume dans lencrier, prit son front dans sa main et chercha des idées. Ce fut en vain. Rien ne venait.

杜洛瓦在窗边站了一会儿,默默地遥看远处的田野,口中喃喃地说道:“天气这样好,那边的景色*一定非常迷人。”接着,他想到那篇文章尚无着落,必须马上动手。于是拿出十个苏给了门房的儿子,打发他去他办公的地方给他请个病假。他在桌边坐了下来,拿起笔,在墨盒里蘸了点墨水,随后又双手托着脑门,冥思苦想起来。但依然是白费劲儿,脑袋里空空的,一个完整的句子也未想出。

Il ne se découragea pas cependant. Il pensa : « Bah, je nen ai pas lhabitude. Cest un métier à apprendre comme tous les métiers. Il faut quon maide les premières fois. Je vais trouver Forestier, qui me mettra mon article sur pied en dix minutes. »

不过他并未气馁,心中嘀咕道:“哎,我对于这一行还 不摸门,这也同其他行业一样,需要有一个适应过程。要写好这篇文章,看来得有个人在开始的时候给我指点一下。我这就去找弗雷斯蒂埃,他不消十分钟,便会帮我把文章的架子搭起来。”

Et il shabilla. Quand il fut dans la rue, il jugea quil était encore trop tôt pour se présenter chez son ami qui devait dormir tard. Il se promena donc, tout doucement, sous les arbres du boulevard extérieur.

说着,他穿好了衣服。到了街上,他又觉得,弗雷斯蒂埃昨晚一定睡得很晚,现在去他家未免太早。他因而沿着附近那条环城大街,在树下慢慢地溜达了起来。

Il nétait pas encore neuf heures, et il gagna le parc Monceau tout frais de lhumidité des arrosages.

现在还 刚刚九点,他信步走进蒙梭公园。因为刚洒过水,公园里的空气显得特别湿润而清凉。

Sétant assis sur un banc, il se remit à rêver. Un jeune homme allait et venait devant lui, très élégant, attendant une femme sans doute.

他找了条长椅坐下,又开始想入非非起来。一衣着入时的青年男子正在他的前方来回踱着方步,显然是在等候一位女士。

Elle parut, voilée, le pied rapide, et, ayant pris son bras, après une courte poignée de main, ils séloignèrent.

果不其然,过了片刻,一个戴着面纱的女人急匆匆地走了过来,握了握男青年的手。然后挽着他的胳臂,双双离去了。

Un tumultueux besoin damour entra au cœur de Duroy, un besoin damours distinguées, parfumées, délicates. Il se leva et se remit en route en songeant à Forestier. Avait-il de la chance,

celui-là !

此情此景在杜洛瓦心中突然掀起了一股对于爱的追求的汹涌波涛,但他所需要的,是名门闺秀的爱,是格调高雅、别具柔情的爱。他站起身,继续向弗雷斯蒂埃家走去,心下想着,这家伙倒是福星高照,鸿运亨通!

Il arriva devant sa porte au moment où son ami sortait.

不想他走到朋友家门口,正赶上他从里边出来。

« Te voilà ! à cette heure-ci ! que me voulais-tu ? »

“啊,你来啦。这个时候来找我,有什么事吗?”

Duroy, troublé de le rencontrer ainsi comme il sen allait, balbutia :

杜洛瓦见他正要出门,未免有点难于启齿,半晌说道:

« Cest quecest queje ne peux pas arriver à faire mon article, tu sais, larticle que M. Walter ma demandé sur lAlgérie. Ça nest pas bien étonnant, étant donné que je nai jamais écrit. Il faut de la pratique pour ça comme pour tout. Je my ferai bien vite, jen suis sûr, mais, pour débuter, je ne sais pas comment my prendre. Jai bien les idées, je les ai toutes, et je ne parviens pas à les exprimer, »

“我……我……我想告诉你,瓦尔特先生要我写的关于阿尔及利亚的文章,我没有写出来。这很好理解,因为我一篇东西也未写过。干哪一行都得有个熟悉过程,写文章也不例外。我相信,我会很快写出好文章来的,但开始阶段,我却有点不摸门儿。文章的意思我已想好,整篇都想好了,就是不知道怎样把它写出来。”

Il sarrêta, hésitant un peu. Forestier souriait avec malice :

说到这里,他停了下来,一副欲言又止的样子。弗雷斯蒂埃狡黠地向他笑了笑说:

« Je connais ça. »

“这我知道。”

Duroy reprit :

杜洛瓦于是接着说道:

« Oui, ça doit arriver à tout le monde en commençant. Eh bien, je venaisje venais te demander un coup de mainEn dix minutes tu me mettrais ça sur pied, toi, tu me montrerais la tournure quil faut prendre. Tu me donnerais là une bonne leçon de style, et sans toi, je ne men tirerais pas. »

“就是呀,不管做什么,人人在开始的时候都会这样。所以我今天来……是想求你帮个忙……我想费你几分钟时间,请件帮我把文章的架子搭起来。此外,这种文章应采用什么样的格调,遣词造句应当注意什么,也请你给我指点指点。否则,没有你的帮助,这篇文章我是交不了差的。”

Lautre souriait toujours dun air gai. Il tapa sur le bras de son ancien camarade et lui dit :

弗雷斯蒂埃始终在那里乐呵呵地笑着。后来,他拍了拍这位老友的臂膀,向他说道:

« Va-ten trouver ma femme, elle tarrangera ton affaire aussi bien que moi. Je lai dressée à cette besogne-là. Moi, je nai pas le temps ce matin, sans quoi je laurais fait bien volontiers. »

“这样吧,你马上去找我妻子,她会帮你把这件事办好的,而且办得不会比我差。她那写文章的功夫,是我一手调教出来的。我今天上午没空,要不,帮你这点忙,还 不是一句话?”

Duroy, intimidé soudain, hésitait, nosait point :

杜洛瓦一听,立刻露出为难的样子,犹豫半天,才怯生生地说道:

« Mais à cette heure-ci, je ne peux pas me présenter devant elle ?

“我在这个时候去找她,恐怕不太合适吧?……”

Si, parfaitement. Elle est levée. Tu la trouveras dans mon cabinet de travail, en train de mettre en ordre des notes pour moi. »

“没关系,你尽管去好了。她已经起床,我下楼时,她已在我的书房里替我整理笔记。”

Lautre refusait de monter.

杜洛瓦还是不敢上去。

« Nonça nest pas possible»

“不行……这哪儿行?”

Forestier le prit par les épaules, le fit pivoter sur ses talons, et le poussant vers lescalier :

弗雷斯蒂埃两手搭在他的肩头,把他的身子使劲转了过去,一边往楼梯边推搡,一边向他说道:

« Mais, va donc, grand serin, quand je te dis dy aller. Tu ne vas pas me forcer à regrimper mes trois étages pour te présenter et expliquer ton cas. »

“我说你就去吧,你这个人怎么这样肉呢?我既然叫你去,总不会没有道理的。你难道一定要我再爬上四楼,领着你去见她,把你的情况向她讲一讲?”

Alors Duroy se décida :

杜洛瓦这才打消顾虑:

« Merci, jy vais. Je lui dirai que tu mas forcé, absolument forcé à venir la trouver.

“那好,既然这样,我就只好从命了。我将对她说,是你一定要我上去找她的。”

Oui. Elle ne te mangera pas, sois tranquille. Surtout, noublie pas tantôt trois heures.

“行,你怎么说都行。放心好了,她不会吃掉你的。最主要的是,可别忘了今天下午三点的约会。”

Oh ! ne crains rien. »

“请放心,我不会忘的。”

Et Forestier sen alla de son air pressé, tandis que Duroy se mit à monter lentement, marche à marche, cherchant ce quil allait dire et inquiet de laccueil quil recevrait.

这样,弗雷斯蒂埃心急火燎地赶紧走了,站在楼梯边的杜洛瓦于是开始慢慢地拾级而上,同时心中在考虑着应当怎样说明自己的来意,仍为自己不知会受到怎样的接待而有点忐忑不安。

Le domestique vint lui ouvrir. Il avait un tablier bleu et tenait un balai dans ses mains.

腰间系着蓝布围裙、手上拿着笤帚的仆人,来给他开了门。« Monsieur est sorti », dit-il, sans attendre la question.

仆人未等他开口,先就说道:“先生出去了。”

Duroy insista :

杜洛瓦不慌不忙地说道:

« Demandez à Mme Forestier si elle peut me recevoir, et prévenez-la que je viens de la part de son mari, que jai rencontré dans la rue. »

“请去问一下弗雷斯蒂埃夫人,看她现在能不能见我。请告诉她,我刚才已在街上见到弗雷斯蒂埃先生,是他叫我来的。”

Puis il attendit. Lhomme revint, ouvrit une porte à droite, et annonça :

仆人随即走了,杜洛瓦在门边等着。须臾,仆人回转来,打开右边一扇门,向他说道:

« Madame attend monsieur. »

“太太请先生进去。”

Elle était assise sur un fauteuil de bureau, dans une petite pièce dont les murs se trouvaient entièrement cachés par des livres bien rangés sur des planches de bois noir. Les reliures de tons différents, rouges, jaunes, vertes, violettes, et bleues, mettaient de la couleur et de la gaieté dans cet alignement monotone de volumes.

弗雷斯蒂埃夫人正坐有书房里的一把扶手椅上。书房不大,四壁严严实实地围着一圈高大的红木书架。一排排隔板上整齐地码放着各类图书。形形色色的精装本更是色彩纷呈,有红的、黄的、绿的、紫的和蓝的,使得本来单调乏味的小小书屋显得琳琅满目,充满勃勃生机。

Elle se retourna, souriant toujours, enveloppée dun peignoir blanc garni de dentelle ; et elle tendit sa main, montrant son bras nu dans la manche largement ouverte.

弗雷斯蒂埃夫人穿了一件镶着花边的晨衣。她转过身来,嘴角漾着一丝笑意,把手伸给杜洛瓦,从宽大的敞口衣袖中,露出了她那洁白的手臂。

« Déjà ? » dit-elle ; puis elle reprit : « Ce nest point un reproche, cest une simple question. »

“您怎么这么早就来了?”她向他问道。但接着又补充道:“我毫无责备的意思,只是随便问问。”

Il balbutia :

杜洛瓦结结巴巴地说:

« Oh ! madame, je ne voulais pas monter ; mais votre mari, que jai rencontré en bas, my a forcé. Je suis tellement confus que je nose pas dire ce qui mamène. »

“啊,夫人,我本不想上来,刚才在楼下见到您丈夫,是他一定要我来的。至于我为何而来,实在叫我难于启齿。”

Elle montrait un siège :

弗雷斯蒂埃夫人指了指一把椅子:

« Asseyez-vous et parlez. »

“请坐下说吧。”

Elle maniait entre deux doigts une plume doie en la tournant agilement ; et, devant elle, une grande page de papier demeurait écrite à moitié, interrompue à larrivée du jeune homme.

她把一支鹅毛笔在指间迅速转动着,面前摊着的一大张纸,刚刚写了一半,显然是因杜洛瓦的来访而中断了。

Elle avait lair chez elle devant cette table de travail, à laise comme dans son salon, occupée à sa besogne ordinaire. Un parfum léger senvolait du peignoir, le parfum frais de la toilette récente. Et Duroy cherchait à deviner, croyait voir le corps jeune et clair, gras et chaud, doucement enveloppé dans létoffe moelleuse.

她坐在办公桌前,从容不迫地处理着日常事务,好像在自己的房间里一样无拘无束。由于刚刚洗浴过,从她那披着晨衣的身上不断地散发出一缕缕令人神驰心醉的清新幽香。循着这股幽香,杜洛瓦不禁暗暗揣度起来,觉得这轻柔罗纱裹着的玉体,一定是不但青春焕发,白皙娇美,而且体态丰满,富于温馨。

Elle reprit, comme il ne parlait pas :

见杜洛瓦始终一声不吭,她只得又问道:

« Eh bien, dites, quest-ce que cest ? »

“怎么样?有什么事您就照直说吧。”

Il murmura, en hésitant :

杜洛瓦欲言又止,支支吾吾地说道:

« Voilàmais vraimentje nose pasCest que jai travaillé hier soir très tardet ce matintrès tôtpour faire cet article sur lAlgérie que M. Walter ma demandéet je narrive à rien de bonjai déchiré tous mes essaisJe nai pas lhabitude de ce travail-là, moi ; et je venais demander à Forestier de maiderpour une fois»

“是这样的……我实在……不好意思……为了写瓦尔特先生要的那篇关于阿尔及利亚的文章……我昨晚回去后写得很晚才上床就寝……今天……一早起来又写……可是总觉得写得不像样子……我一气之下把写好的东西全都撕了……我对于这一行还 有点不太习惯……所以今天来找弗雷斯蒂埃给我帮个忙……就这一次……”

Elle linterrompit, en riant de tout son cœur, heureuse, joyeuse et flattée :

弗雷斯蒂埃夫人哈哈大笑,从而打断了他那结结巴巴的话语。从这笑声中可以看出,她是那样地高兴、快乐,甚至有点洋洋自得。

« Et il vous a dit de venir me trouver ?Cest gentil ça

“这样他就让您来找我了……?”她接着说道,“这可真有意思……”

Oui, madame. Il ma dit que vous me tireriez dembarras mieux que luiMais, moi, je nosais pas, je, ne voulais pas. Vous comprenez ? »

“是的,夫人。他说您要是肯帮我这个忙,一定比他强得多……可是我不好意思,哪能为这点小事来麻烦您?情况就是这样。”

Elle se leva :

弗雷斯蒂埃夫人站起身,说道:

« Ça va être charmant de collaborer comme ça. Je suis ravie de votre idée. Tenez, asseyez-vous à ma place, car on connaît mon écriture au journal. Et nous allons vous tourner un article, mais là, un article à succès. »

“您的这个想法倒触发了我的兴趣,这种合作方式一定很有意思。好吧,那就请坐到我的位置上来,因为文章如果直接由我来写,报馆里的人一下就会认出笔迹。我们这就来把您那篇文章写出来,而且定要一炮打响。”

Il sassit, prit une plume, étala devant lui une feuille de papier et attendit.

杜洛瓦坐下来,在面前摊开一张纸,然后拿起笔等待着。

Mme Forestier, restée debout, le regardait faire ses préparatifs ; puis elle atteignit une cigarette sur la cheminée et lalluma :

弗雷斯蒂埃夫人站在一边,看着他做这些准备工作。随后,她走到壁炉边拿起一支香烟,点着后说道:

« Je ne puis pas travailler sans fumer, dit-elle. Voyons, quallez-vous raconter ? »

“您知道,我一干起活来就要抽烟。来,给我讲讲您打算写些什么?”

Il leva la tête vers elle avec étonnement.

杜洛瓦抬起头来,不解地看着她:

« Mais je ne sais pas, moi, puisque je suis venu vous trouver pour ça. »

“我也不知道。我来这儿找您就是为了这个。”

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]