[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(31)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-20 0:54 已读 4821 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(31

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Les deux hommes ne parlèrent point dans les premiers moments. Puis Duroy, pour dire quelque chose, prononça :

两人起初都默然无语。后来,为了解闷儿,杜洛瓦随便找了小话茬说道:

Ce M. Laroche-Mathieu a lair fort intelligent et fort instruit.

“那个拉罗舍—马蒂厄先生看来为人聪慧,学识渊博。”

Le vieux poète murmura :

诺贝尔·德,瓦伦随口问道:

Vous trouvez ?

“你真这样想吗?”

Le jeune homme, surpris, hésitait :

杜洛瓦不觉一惊,迟疑片刻,说道:

Mais oui ; il passe dailleurs pour un des hommes les plus capables de la Chambre.

“是呀。况且不是人人都说,他的办事能力在众议院中名列前茅吗?”

Cest possible. Dans le royaume des aveugles les borgnes sont rois. Tous ces gens-là, voyez-vous, sont des médiocres, parce quils ont lesprit entre deux murs, largent et la politique. Ce sont des cuistres, mon cher, avec qui il est impossible de parler de rien, de rien de ce que nous aimons. Leur intelligence est à fond de vase, ou plutôt à fond de dépotoir, comme la Seine à Asnières.

“这倒也有可能,比较而言嘛。你看来还 不知道,这些人不过是碌碌庸才,因为他们思想狭隘,脑海中天天想到的无非是金钱和政治这两项。亲爱的,他们都是些冬烘先生,不论什么事,你和他们都谈不上几句。凡是我们喜欢的,他们一概谈不来。他们的聪明才智已被污物糊得严严实实,就像塞纳河阿斯尼埃河段所淤积的厚厚污泥。

» Ah ! cest quil est difficile de trouver un homme qui ait de lespace dans la pensée, qui vous donne la sensation de ces grandes haleines du large quon respire sur les côtes de la mer. Jen ai connu quelques-uns, ils sont morts.

“唉!思想开阔、胸襟博大、只要一开口,便会使你感到像是站在海边呼吸着来自大洋深处那种荡人情怀气息的人,现在是一个也没有了。这样的人,我过去见过几个,但他们都已不在人世了。”

Norbert de Varenne parlait dune voix claire, mais retenue, qui aurait sonné dans le silence de la nuit sil lavait laissée séchapper. Il semblait surexcité et triste, dune de ces tristesses qui tombent parfois sur les âmes et les rendent vibrantes comme la terre sous la gelée.

诺贝尔·德·瓦伦在说这些话的时候,语音清脆,但并未完全放开,否则他那洪亮的嗓音定会响彻寂静的夜空。他好像很是激动,神情忧郁。人的心灵深处常会被这种郁郁寡欢的愁绪困扰着,因而会像被冰雪覆盖的大地一样,不时发出阵阵战栗。

Il reprit :

他这时又说了一句:

Quimporte, dailleurs, un peu plus ou un peu moins de génie, puisque tout doit finir !

“唉!管他呢,既然一切都不过是过眼烟云,他们是干才还 是庸才又有什么关系?”

Et il se tut.

说到这里,他也就一声不响了。

Duroy, qui se sentait le cœur gai, ce soir-là, dit, en souriant :

杜洛瓦今晚心情特别愉快,不觉笑道:

Vous avez du noir, aujourdhui, cher maître.

“亲爱的老前辈,您今天对人生怎么如此悲观?”

Le poète répondit.

诺贝尔·德·瓦伦答道:

Jen ai toujours, mon enfant, et vous en aurez autant que moi dans quelques années. La vie est une côte. Tant quon monte, on regarde le sommet, et on se sent heureux ; mais, lorsquon arrive en haut, on aperçoit tout dun coup la descente, et la fin qui est la mort. Ça va lentement quand on monte, mais ça va vite quand on descend. À votre âge, on est joyeux. On espère tant de choses, qui narrivent jamais dailleurs. Au mien, on nattend plus rienque la mort.

“孩子,这种看法我早已有之,若干年后,你也会这样的。人生就像一面山坡,当你往上走,眼睛向着顶峰时,你会感到难以言喻的欢欣,而一旦到达峰顶,突然展现在你眼前的,却是那吓人的下坡,是最后的归宿——死亡。往上走时,你气喘吁吁,走得很慢,而往下走时则快如骏马,想停也停不下来。在你这样的年龄,人人都是无忧无虑,心里充满美好的憧憬,虽然这些憧憬一个也实现不了。而一个人到了我这样的年龄,也就没有什么希冀了……等待他的是死神的降临。”

Duroy se mit à rire :

杜洛瓦不禁笑了起来:

Bigre, vous me donnez froid dans le dos.

“哎呀,您这些话真让我不寒而栗。”

Norbert de Varenne reprit :

诺贝尔·德·瓦伦接着说道:

Non, vous ne me comprenez pas aujourdhui, mais vous vous rappellerez plus tard ce que je vous dis en ce moment.

“当然,我说的这些,你今天不可能理解。然而总有一天,你会想起我现在这番话的。

» Il arrive un jour, voyez-vous, et il arrive de bonne heure pour beaucoup, où cest fini de rire, comme on dit, parce que derrière tout ce quon regarde, cest la mort quon aperçoit.

“你明白吗?总有这么一天,而且对许多人来说,这一天会早早到来,到那时,像常言所说,谁也笑不出来了,因为他透过眼前的一切所看到的,是死神的身影。

» Oh ! vous ne comprenez même pas ce mot-là, vous, la mort. À votre âge, ça ne signifie rien. Au mien, il est terrible.

“唉!死亡这两个字意味着什么,你现在是不可能懂的。在你这样的年龄,它根本就不存在,而一到我这把岁数,它就变得非常可怕了。

» Oui, on le comprend tout dun coup, on ne sait pas pourquoi ni à propos de quoi, et alors tout change daspect, dans la vie. Moi, depuis quinze ans, je la sens qui me travaille comme si je portais en moi une bête rongeuse. Je lai sentie peu à peu, mois par mois, heure par heure, me dégrader ainsi quune maison qui sécroule.

“是的,这两字的意思,人们是在忽然间明白的,个中道理及因何而起,谁也弄不清楚。这样一来,生活中的一切也就完全变样了。我感觉到死亡的存在已有十五年了。十五年来,它一直在侵蚀着我,好像一只怪物钻进我的体内,在一点一点地蚕食着我的精髓。我的身体因而渐渐地每况愈下。这种变化,每一个月,甚至每一小时都可感觉出来,如同一幢房屋逐渐朽蚀,最后轰然坍塌一样。

Elle ma défiguré si complètement que je ne me reconnais pas. Je nai plus rien de moi, de moi lhomme radieux, frais et fort que jétais à trente ans. Je lai vue teindre en blanc mes cheveux noirs, et avec quelle lenteur savante et méchante ! Elle ma pris ma peau ferme, mes muscles, mes dents, tout mon corps de jadis, ne me laissant quune âme désespérée quelle enlèvera bientôt aussi.

我的模样已彻底改变,变得连我自己也认不出来了。想当年,三十岁时,我风华正茂,是何等地英姿勃发,精力旺盛,而这昔日的我,如今是荡然无存了。不但我那乌黑的头发已慢慢地变成满头银丝,这难以觉察的慢,是多么地巧妙而又歹毒!而且我那柔韧的皮肤、强健的肌肉、锐利的牙齿,乃至整个躯体已经被糟蹋得不成样子,剩下的一颗绝望的心灵不久也将被裹挟而去。

» Oui, elle ma émietté, la gueuse, elle a accompli doucement et terriblement la longue destruction de mon être, seconde par seconde. Et maintenant je me sens mourir en tout ce que je fais. Chaque pas mapproche delle, chaque mouvement, chaque souffle hâte son odieuse besogne. Respirer, dormir, boire, manger, travailler, rêver, tout ce que nous faisons, cest mourir. Vivre enfin, cest mourir !

“是的,长期以来,我的躯体遭到的这种破坏,是慢慢地,一点一点而又无法抗拒地进行的。可以说,它一分一秒也未间断。现在,不论我做什么,我都感到自己是大限已到了。每走一步路,做一个动作或喘一口气,都是在加剧自己的衰亡,从而使得我更加临近那最后的时刻。我们所做的一切,如呼吸、睡觉、喝水、吃饭、工作和做梦,都不过是为了死亡。因此生也就是死!

» Oh ! vous saurez cela ! Si vous réfléchissiez seulement un quart dheure, vous la verriez.

“啊,这一切你会明白的。你只要花上一刻钟,好好想一想,便会恍然大悟。

» Quattendez-vous ? De lamour ? Encore quelques baisers, et vous serez impuissant.

“我这样的人,还 能指望什么呢?爱情吗?再来几次接吻,马上就会彻底崩溃。

» Et puis, après ? De largent ? Pour quoi faire ? Pour payer des femmes ? Joli bonheur ? Pour manger beaucoup, devenir obèse et crier des nuits entières sous les morsures de la goutte ?

“爱情之外还 有什么呢?金钱吗?钱又有什么用?拿来供养女人?我哪里还 有这等闲情?从此大吃大喝,使自己很快变得肥胖无比,整夜整夜地因风湿病的折磨而呻吟不绝?

» Et puis encore ? De la gloire ? À quoi cela sert-il quand on ne peut plus la cueillir sous forme damour ?

“除了爱情和金钱,便是荣光了。然而既然我已无力通过爱情去体味它,荣光于我又有何益?

» Et puis, après ? Toujours la mort pour finir.

“这之后,还 会有什么呢?什么也没有了,只有死,是我最后的归宿。

» Moi, maintenant, je la vois de si près que jai souvent envie détendre les bras pour la repousser. Elle couvre la terre et emplit lespace. Je la découvre partout. Les petites bêtes écrasées sur les routes, les feuilles qui tombent, le poil blanc aperçu dans la barbe dun ami me ravagent le cœur et me crient : « La voilà ! »

“我感到,死神现在就已站在我身旁,因此常想伸过手去,将她一把推开。天地虽大,但她却无所不在。我到处都可以看到她的踪迹。路上被压死的虫蚁,树上飘落下的黄叶,朋友的胡须中出现的一两根白毛,一看到这些,我的心就一阵抽搐,因为它是死神肆虐的见证。

» Elle me gâte tout ce que je fais, tout ce que je vois, ce que je mange et ce que je bois, tout ce que jaime, les clairs de lune, les levers de soleil, la grande mer, les belles rivières, et lair des soirs dété, si doux à respirer !

“不但我所做的、看到的、吃的喝的遭到了毁坏,我所喜欢的也同样如此,如皎洁的月色、灿烂的朝霞、浩瀚的大海、奔腾不息的河流以及仲夏之夜沁人心脾的晚风!”

Il allait doucement, un peu essoufflé, rêvant tout haut, oubliant presque quon lécoutait.

他说得很慢,喉间已有点气喘吁吁,但脑海深处却在不知不觉中陷入了沉思,完全忘却了走在他身旁的杜洛瓦。

Il reprit :

停了片刻,他又说道:

Et jamais un être ne revient, jamaisOn garde les moules des statues, les empreintes qui refont toujours des objets pareils ; mais mon corps, mon visage, mes pensées, mes désirs ne reparaîtront jamais. Et pourtant il naîtra des millions, des milliards dêtres qui auront dans quelques centimètres carrés un nez, des yeux, un front, des joues et une bouche comme moi, et aussi une âme comme moi, sans que jamais je revienne, moi, sans que jamais même quelque chose de moi reconnaissable reparaisse dans ces créatures innombrables et différentes, indéfiniment différentes bien que pareilles à peu près.

“人死如灯灭,永远不会复生……东西如果坏了,还 可根据其所留下的模型或残片予以复制,而我的躯体,我的脸庞,我的思想,我的欲|望,一旦消失,也就永远不会重见天日了。天地间将要诞生的生灵成千上万,他们也同我一样,在那几寸见方的脸庞上长着鼻子、眼睛、额头、面颊和一张嘴,以及一颗同我一样的心灵,而我却复生不得了,虽然这些生灵为数众多,表面上极其相似,实际上并不相同,毫无共同之处,但他们身上却不会发现一点我德·瓦伦的影子。

» À quoi se rattacher ? Vers qui jeter des cris de détresse ? À quoi pouvons-nous croire ?

“在此情况下,我们还 有什么可以依托?还 有什么可以相信呢?我们的痛苦心声又能向谁诉说?

» Toutes les religions sont stupides, avec leur morale puérile et leurs promesses égoïstes, monstrueusement bêtes.

“各类宗教不过是欺人之谈,他们有关身后的说教和允诺,不但自私,而且可笑,实在愚蠢之至。

» La mort seule est certaine.

“因此死亡是谁都改变不了的铁的事实。”

Il sarrêta, prit Duroy par les deux extrémités du col de son pardessus, et, dune voix lente :

他停下脚步,两手抓住杜洛瓦大衣领的两端,慢悠悠地说道:

Pensez à tout cela, jeune homme, pensez-y pendant des jours, des mois et des années, et vous verrez lexistence dune autre façon. Essayez donc de vous dégager de tout ce qui vous enferme, faites cet effort surhumain de sortir vivant de votre corps, de vos intérêts, de vos pensées et de lhumanité tout entière, pour regarder ailleurs, et vous comprendrez combien ont peu dimportance les querelles des romantiques et des naturalistes, et la discussion du budget.

“小伙子,我说的这些,你不妨认真想一想,想它几天,几个月,甚至几年。这样的话,你对人生就会得出一种截然不同的看法。你应设法摆脱环境给你造成的束缚,在你活着的时候,以超人的毅力跳出你的躯体、你的思想及种种得失考虑为你设下的樊笼,跳出整个人类的圈子,把目光移向别处。到那时,你将会看到,文学领域中浪漫派和自然主义流派的争论及围绕日常收支而引发的争论,是多么地无足轻重。”

Il se remit à marcher dun pas rapide.

说到这里,他又往前走了起来,脚步也快了些:

Mais aussi vous sentirez leffroyable détresse des désespérés.

“与此同时,你会感到心灰意冷,一片绝望。

Vous vous débattrez, éperdu, noyé, dans les incertitudes. Vous crierez : « à laide » de tous les côtés, et personne ne vous répondra. Vous tendrez les bras, vous appellerez pour être secouru, aimé, consolé, sauvé ; et personne ne viendra.

你会惊慌失措,六神无主,在茫然不知所措中竭力挣扎。你会像一个溺水者,向四面八方高呼救命,但谁也不会来答理你。你伸出手去,希望别人能救你一把,给你一点爱心、帮助和抚慰,结果却不会有一个人应声前来。

» Pourquoi souffrons-nous ainsi ? Cest que nous étions nés sans doute pour vivre davantage selon la matière et moins selon lesprit ; mais, à force de penser, une disproportion sest faite entre létat de notre intelligence agrandie et les conditions immuables de notre vie.

“我们为何会受此痛苦?这显然是因为,命中注定,我们的生活应主要视物质条件而定,而不能按照精神上的要求去安排。可是,由于我们想得太多,便在日益提高的精神要求和一成不变的物质条件之间形成了一道鸿沟。

» Regardez les gens médiocres : à moins de grands désastres tombant sur eux ils se trouvent satisfaits, sans souffrir du malheur commun. Les bêtes non plus ne le sentent pas.

“那些平庸之辈就是很好的例证。除非大难临头,否则他们总是随遇而安,对人间不幸并无任何痛苦之感。这与飞禽走兽还 有什么不同?”

Il sarrêta encore, réfléchit quelques secondes, puis dun air las et résigné :

他又停了下来,考虑了一会儿,接着以无可奈何的厌倦腔调说道:

Moi, je suis un être perdu. Je nai ni père, ni mère, ni frère, ni sœur, ni femme, ni enfants, ni Dieu.

“我呢,我是一个生而无望的人,既无父母,也无兄弟姐妹,更无妻子儿女,连上帝也没有。”

Il ajouta, après un silence :

停了一会儿,他又说道:

Je nai que la rime.

“我只有诗歌同我相依为命。”

Puis, levant la tête vers le firmament, où luisait la face pâle de la pleine lune, il déclama :

说着,他抬起头来,对着万里碧空中泛着青光的皓月,口占了一首:

Et je cherche le mot de cet obscur problème

苍穹悠悠,冷月孤悬,

Dans le ciel noir et vide où flotte un astre blême.

为解这人生之谜,吾将上穷碧落,万死不辞。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]