在YouTube上,在本帖所要播放的舞蹈视频下面,频道主给出了两个歌名:《Arduous love》和 《真不是闹着玩》。
我不知道有没有一首英文歌叫《Arduous love》。如果把歌名英译汉,结果可以是《艰辛的爱》。我也不知道有没有一首中文歌叫《艰辛的爱》。
当歌声响起,我听了开头几个词,就知道这首歌是《情路弯弯》。我在本坛提到过这首歌,其链接在本帖底部。
这个歌名可以翻译成《Arduous Love》,此外还有什么译法呢?在这方面,谷歌兄应该比度娘更有权威。那么,《谷歌翻译》,你怎么说?我发现,我输入的下列三个短语,带来如下三个结果:
《情路弯弯》——"Bending the Road"。这个翻译失真,意思似乎是“把路弄弯”,而且忽略了情字。
情路弯弯——Love road bends
情路弯弯 真不是闹着玩——The road of love is curved, it's not a joke 6park.com
我单独输入带着书名号的《真不是闹着玩》,《谷歌翻译》输出的答案是"It's not a joke"。这里每个英文词的头一个字母都应该大写。
把"It's not a joke"翻译成汉语,我会说“这不是开玩笑”。而《谷歌翻译》显示的是“这可不是说笑”,后面还有个符号,标志着《谷歌翻译》的一些用户认可这个译法。
我再加上语境,输入一句歌词“我爱你真不是闹着玩儿”,对此,《谷歌翻译》的答案不怎么样——"I love you is no joke"。这是词对词的翻译,结果也不合乎语法。
套用近义词这个概念,《真不是闹着玩》的英文“近义歌名”有《I Honestly Love You》。
比照这个例子,《真不是闹着玩》这个歌名可以翻译成《I Seriously Love You》。
在汉译英方面,本坛原创作者廖康和午夜剑客比我在行。 6park.com说罢翻译说歌舞。
情歌《情路弯弯》,作词:潘攀,作曲:潘攀。原唱歌手是龙梅子。 6park.com
舞蹈版歌词的主要部分是:
情漫漫 路漫漫 相聚终有离散 情漫漫 路弯弯 从此天涯各两端
情漫漫 路漫漫 幸福短短暂暂 情路弯弯 在红尘中弥漫 6park.com
情路漫漫 情路弯弯 情路弯弯 情路坎坎 6park.com
情路纵然让你我天各两端 你依然在我心里常伴
……
情路纵然让你我天各两端 思念如刀在我心里纠缠
……
情路纵然让你我天各两端 你依然是我最深的牵绊
下面嵌入一些中国辣妹使用这两首歌表演鬼步舞的YouTube视频。 6park.com
6park.com
6park.com
《真不是闹着玩》由陈伟作词作曲,歌手冷漠和张冬玲演唱。 6park.com
其歌词和曲子都是北方风味的。歌词有不少儿化音,这是中国北方普通话的特色,特别是北京话的特色。
下面的歌词主要来自网上,我重新排了版。网上的版本缺了不少标志着儿化音的“儿”字,我给补全了。
女:那天突然就看对了眼 你一笑就让我慌了神儿
幸福像花儿 开在了心尖儿 妹妹我也羞红了脸蛋儿
男:和你总有说不完的话儿 天天都想呆在你身边
像水和鱼儿 天上云和风儿 我和你天生也是一对儿
女:我爱你真不是闹着玩儿
男:只想和你好好过一辈子
女:不图你成多大腕儿挣多少钱儿
男:我爱的就是你这个人儿
女:我爱你真不是闹着玩儿
男:只想把你风光的娶进门儿
女:不管有多长的路儿多高的坎儿
合:我们永远手牵着手
6park.com几组辣妹鬼步舞:酒梦 情火 情路弯弯 (021-08-26 已读 7710)
https://club.6parkbbs.com/enter4/index.php?app=forum&act=threadview&tid=13478555 6park.com
几组辣妹鬼步舞:草原美姑娘 真不是闹着玩 (2021-06-16 已读 8141)
https://club.6parkbbs.com/enter4/index.php?app=forum&act=threadview&tid=13470698
6park.com贴主:Weiggg于2022_01_24 3:42:11编辑评分完成:已经给 Weiggg 加上 200 银元!
6park.com贴主:Weiggg于2022_02_01 20:31:28编辑
贴主:Weiggg于2022_10_28 22:15:39编辑